Undergraduate's Thesis Presentation
Transcript: using 5 Translation Procedures a football game Dornyei (2007) Reversal of Meaning Translation Procedures ticket; (1) a proof of payment, (2) a price card, (3) political use (Cambridge Advanced Learner) Source Language: ...in one-on-one conversation... (p. 130) Qualitative Approach Translation Equivalence one-on-one = between two people (Cambridge Advanced Learner) a ticket Literal (12 data), Semantic (6 data), Idiomatic (1 data), Communicative (6 data) correct? yes! understood? yes! Source Language: A Football game. (p. 37) 32 out of 50 data belong to dynamic equivalence Found 4 types of translation methods, 5 types of translation procedures, 3 types of translation error in the translation of NP. The translation of Noun Phrases in These books: Target Language: ...dalam percakapan empat mata... (p. 328) tiket the choice of translation methods and procedures significantly affect the translation equivalence. yet, one still need to understand; (1) meaning, (2) context to achieve the translation equivalence. Translation Errors 50 Noun Phrases selected Purposively sebuah 16 out of 50 data indicated as error caused by using source-language oriented methods and procedures Undergraduate Thesis Presentation 4 Translation Methods 2. Newmark's 18 Translation Procedures same effect on the audience in both languages CONTEXT!!! (literal) 2 particular data indicated as error by using target-language oriented methods and procedures Page 51-53 sepak bola one-on-one = empat mata = idiomatic empat mata; implicit meaning "berdua saja" (KBBI 2017) Percakapan literal? cultural? Analysis of the Translation of Noun Phrases in Joe Navarro's "Louder Than Words" Translation plays an important role in "bridging" the gap. Background 3 Types of Error ticket Research Questions Target Language: Saya tidak ingin mendapat tilang. (p. 316) Dynamic Equivalence correct? Maybe.. understood? maybe.. translated using target-language oriented methods and procedures Idiomatic Translation 1. Newmark's V Diagram Ratna (2015) Advisor I : Dr. Ujang Suyatman, M.Ag Advisor II : Dr. Andang Saehu, M.Pd Formal Equivalence Omission (4 data), Deviation of Meaning (11 data), Reversal of Meaning (3 data) Cultural Equivalent Procedure pertandingan correct? Yes! understood? maybe. Nida (1964) Translation Equivalence Dulay (1982) and Sager (1993) Translation Error unit, class, structure, element of structure, etc tilang; bukti pelanggaran lalu lintas (KBBI 2008) -Show prize -a punishment note for not obeying the rule descriptive analytic method Dornyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. New York: Oxford University Press. Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language Two. New York: Oxford University Press. Kothari, C. R. (2004). Research Methodology Methods and Techniques. Jaipur: New Age International. Navarro, J. (2010). Louder Than Words. New York: Harper Collins Publisher Ltd. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd. Ratna, N. K. (2015). Teori, Metode, dan Teknik Penelitian Sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Sager, J. C. (1993). Language Engineering and Translation; Consequences of Automation. Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. Setiawan, E. (2017). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. Sugono, D. (2008). Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa. Walter, E. (2008). Dictionary, Cambridge Advanced Learner’s (3rd Edition). an Application developed by Cambridge University Press. Newmark (1988) Translation Methods and Procedures 1. Reversal of Meaning 2. Omission 3. Addition 4. Deviation of Meaning 5. Incompleteness Page 39-40 Various textbooks in many fields were originally written in foreign language, not Bahasa Indonesia. Ratu Nadhirah El Sarah 20/04/2018 "Bridging" process Data 1. How are the Noun Phrases translated into Bahasa Indonesia in Joe Navarro’s "Louder Than Words"? 2. What kind of error(s) are found in the translation of Noun Phrase in Joe Navarro’s "Louder Than Words"? 3. How do the methods and the errors affect the equivalence of the translation of Joe Navarro’s "Louder Than Words" as a whole? one-on-one conversation tilang Theoretical Base Sepak bola -> gerakan defensif & ofensif lengan, menghalangi, mendorong, mencengkeram, mengangkat, melempar Target Language: Pertandingan Sepak bola. (p. 91) CONTEXT!!!! selected works cited designed in a Kothari (2004), Dornyei (2007) Descriptive Equivalent (8 data), Cultural Equivalent (5 data), Functional Equivalent (6 data), Synonymy (1 data), Expansion (1 data) and Reduction (3 data) Page 73-77 = same concept satu lawan satu By : Ratu Nadhirah El Sarah Student Id : 1145030150 Analytical Process CONCLUSION Translation Methods translation equivalence (literal) Football -> defensive & offensive arm movements; blocking, shoving, grabbing, lifting, throwing Source Language: I don't want to get a ticket. (p. 126) Object and Limitation Findings The role of International Languages,