Discover
Why Prezi
Products
Create moving, zooming presentations that grab attention and keep it.
Appear right alongside your content while presenting to your audience.
Make stunning interactive charts, reports, maps, infographics, and more.
Cópia de 1. TerminologiaCópia de 1. TerminologiaWWCópia de 1. Terminologia
Linguística de Corpus e TraduçãoLinguística de Corpus e TraduçãoWWLinguística de Corpus e Tradução
Tradução e TecnologiaTradução e TecnologiaWWTradução e Tecnologia
Cultural Aspects of Translation DecisionsCultural Aspects of Translation DecisionsWWCultural Aspects of Translation Decisions
Cobrando pelo serviço: quanto te deixa feliz?Cobrando pelo serviço: quanto te deixa feliz?WWCobrando pelo serviço: quanto te deixa feliz?
WORKSHOP ON MDAWORKSHOP ON MDAWWWORKSHOP ON MDA
Introdução ao LILTIntrodução ao LILTWWIntrodução ao LILT
Linguística de Corpus: Ferramentas para o TradutorLinguística de Corpus: Ferramentas para o TradutorWWLinguística de Corpus: Ferramentas para o Tradutor
Aulas Online: desafios e Práticas do Professor VirtualAulas Online: desafios e Práticas do Professor VirtualWWAulas Online: desafios e Práticas do Professor Virtual
Tradutor e Tecnologia: Questões Práticas do Trabalho Tradutório (FMU)Tradutor e Tecnologia: Questões Práticas do Trabalho Tradutório (FMU)WWTradutor e Tecnologia: Questões Práticas do Trabalho Tradutório (FMU)
Corpora e Tradução: utilidades e limitações das ferramentas (UNB)Corpora e Tradução: utilidades e limitações das ferramentas (UNB)WWCorpora e Tradução: utilidades e limitações das ferramentas (UNB)
Profissão:TradutorProfissão:TradutorWWProfissão:Tradutor
Palestra PUC-SP - Dia do Tradutor 2016Palestra PUC-SP - Dia do Tradutor 2016WWPalestra PUC-SP - Dia do Tradutor 2016
Como escrever um RESUMO perfeito.Como escrever um RESUMO perfeito.WWComo escrever um RESUMO perfeito.
MARKETING DIGITALMARKETING DIGITALWWMARKETING DIGITAL
TRADUÇÃO E MERCADO:TRADUÇÃO E MERCADO:WWTRADUÇÃO E MERCADO:
A estrutura gramatical e a tradução - 2014A estrutura gramatical e a tradução - 2014WWA estrutura gramatical e a tradução - 2014
Oficina de Linguística de Corpus para tradutoresOficina de Linguística de Corpus para tradutoresWWOficina de Linguística de Corpus para tradutores
Tech Trans - Linguística de Corpus para o tradutorTech Trans - Linguística de Corpus para o tradutorWWTech Trans - Linguística de Corpus para o tradutor
Metodologia de Pesquisa (Atividade 1)Metodologia de Pesquisa (Atividade 1)WWMetodologia de Pesquisa (Atividade 1)
Metodologia de PesquisaMetodologia de PesquisaWWMetodologia de Pesquisa
Simpósio: A formação do Tradutor Simpósio: A formação do Tradutor WWSimpósio: A formação do Tradutor
Revistas de Traducao em EspanholRevistas de Traducao em EspanholWWRevistas de Traducao em Espanhol
Saletras - Oficina de Tradução 2014Saletras - Oficina de Tradução 2014WWSaletras - Oficina de Tradução 2014
A identidade da Terminologia A identidade da Terminologia WWA identidade da Terminologia
3. Terminologia: O Glossário3. Terminologia: O GlossárioWW3. Terminologia: O Glossário
2. O TERMO 2. O TERMO WW2. O TERMO
1. Terminologia 1. Terminologia WW1. Terminologia
Tradução Técnica I - Slide 4: A equação do trabalho tradutório Tradução Técnica I - Slide 4: A equação do trabalho tradutório WWTradução Técnica I - Slide 4: A equação do trabalho tradutório
Tradução Técnica I - Slide 3: A equação do trabalho tradutórioTradução Técnica I - Slide 3: A equação do trabalho tradutórioWWTradução Técnica I - Slide 3: A equação do trabalho tradutório
Tradução Técnica I - slide 2 - Questões para refletirTradução Técnica I - slide 2 - Questões para refletirWWTradução Técnica I - slide 2 - Questões para refletir
Metodologia de Pesquisa I e II: Profissão tradutorMetodologia de Pesquisa I e II: Profissão tradutorWWMetodologia de Pesquisa I e II: Profissão tradutor
Glossários: Exemplos e extraçãoGlossários: Exemplos e extraçãoWWGlossários: Exemplos e extração
Tradução, glossários e Terminologia - 2013Tradução, glossários e Terminologia - 2013WWTradução, glossários e Terminologia - 2013
Tradução Técnica I - Slide ITradução Técnica I - Slide IWWTradução Técnica I - Slide I