Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Ferramentas de Tradução

Aula
by

Luciana Graziuso

on 29 May 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Ferramentas de Tradução

WordFast Anywhere Ferramentas de Tradução Wordfast Anywhere
Google Translator Toolkit
Transifex

...e muitos outros Quanto? Os preços podem variar entre 300 e 1.000 Euros... Pesquisa começa no final dos anos 70.
Os primeiros programas são comercializados no final dos anos 80
Ficam populares no final dos anos 90
TA são integradas nos anos 2000
Agora no início da segunda década deste século... C.A.T.?
O que são? What's available? Freebies Thank you Tipos de Ferramentas
Memória de Tradução (MT) e Tradução Automática (TA)
Um pouco da história
O mercado
O que é grátis
Atividade Prática tipos Dicionários Corpora processador de texto O que são? História
Mercado Bancos Terminológicos corretor ortográfico Para começar, eu usaria uma das muitas ferramentas online gratuitas que estão disponíveis. SDL Trados (http://www.trados.com/en)
Wordfast (http://wordfast.com/)
OmegaT
Dejavú
Across
GlobalSight


são apenas alguns nomes Alinhadores tradução automática Memória de
Tradução "Alinhadores são programas (ou aplicativos) que alinham um texto fonte com a tradução, indentificando segmentos similares em ambos os textos."
(GOUADEC, 2007, p.280) "Memórias de tradução, basicamente, armazenam frases ou "segmentos" previamente traduzidos." "Conforme o tradutor vai traduzindo um texto, os segmentos que vão sendo traduzidos podem ser recuperados, assim não precisam ser traduzidos novamente." " [M.T.] tendem a impor uma terminologia e uma fraseologia uniforme em todo o projeto, assegurando que diferentes tradutores usem o mesmo tipo de linguagem."
(PYM, 2009, p.136) http://iate.europa.eu http://www.FreeTM.com luciana.graziuso@gmail.com Programas de Memória de Tradução www.screencast-o-matic.com
Full transcript