Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

DNL en Español

Qué es el programa DNL, reglamentación y funcionamiento
by

Claudia Alonso

on 19 January 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of DNL en Español

PROGRAMA DNL EN ESPAÑOL ¿CUÁL ES EL ORIGEN? En los tratados de Maastricht (1992) y Amsterdam (1997) se pone de relieve la necesidad de potenciar y llevar a la práctica el multilingüismo entre los ciudadanos europeos, siempre, eso sí, respetando, preservando y valorando la lengua y la cultura de cada país miembro.
En Francia mediante la Circular no 92-234 del 19 de agosto de 1992 se crearon las “sections européennes” justificadas la apertura internacional de la economía y la multiplicación de los intercambios culturales producidos por los desarrollos de la construcción de la Comunidad Europea. Se hizo necesario entonces, el dominio de una o varias lenguas por parte de los estudiantes y un conocimiento de la cultura de los países extranjeros. Estructura y Contenido del Programa La educación bilingüe dentro de la estructura de las secciones europeas es un proceso que tiene dos fases:
En los dos últimos años del primer ciclo de la Educación Secundaria los
alumnos reciben clases adicionales de la segunda lengua que han estudiado
durante dos años.
Después, en el instituto de Secundaria, se sustituyen las clases adicionales
por una asignatura cuyo contenido se imparte en lengua extranjera.
Los centros son los responsables de la elección de la asignatura que se
imparte en la segunda lengua.
El curriculum de esa asignatura es exactamente el mismo que corresponde a la lengua materna en las otras clases. La historia es una de las
asignaturas favoritas en Francia, aunque existen también clases de
ciencias o de arte. durante los dos primeros años de la educación secundaria, se imparten dos horas adicionales de enseñanza de la lengua.
• a partir del tercer año se enseña una asignatura, no de lengua, totalmente o parcialmente en la L2.
• suele tratarse de una lengua europea.
•si existe demanda, también son posibles otras lenguas, por ejemplo el árabe, chino o japonés (Secciones de Lenguas de Este).
•todo tipo de escuelas secundarias (generales, técnicas y profesionales) pueden abrir una sección europea. Esta exposición está seguida de una entrevista de 20 minutos con el jurado cuyo propósito es apreciar los conocimientos del candidato en cuanto a los contenidos de enseñanza, los programas y los principios esenciales relativos a la organización de su disciplina. Igualmente, el jurado estimará las capacidades para concebir y realizar en un establecimiento de segundo grado actividades de enseñanza en la disciplina del candidato.
La entrevista se hace con tres jurados un inspector, un especialista en DNL y un especialista en lenguas. El candidato deberá presentar una exposición de 10 minutos donde hablará acerca de su trayectoria universitaria y docente; sus contactos y experiencias con la LVE(Langue Vivante Étrangère) y los proyectos a desarrollar.
Para acompañar esta exposición deberá presentar un dossier de aproximadamente 5 páginas.
La prueba se puede hacer parcialmente o totalmente en español Se requiere una certificación complementaria otorgada por un jurado que evalúa al candidato de acuerdo con los criterios expuestos en el boletín oficial N° 7 -12-02-04 y en el B.0 39 del 28/10/2004.
El candidato debe presentar una exposición de 10 minutos donde hablará acerca de su trayectoria universitaria y docente; sus contactos y experiencias con la LVE(Langue Vivante Étrangère) y los proyectos a desarrollar. Para acompañar esta exposición deberá presentar un dossier de aproximadamente 5 páginas. SER PROFESOR EN DNL COMPETENCIAS NECESARIAS Institucionales Lingüísticas Interculturales Pedagógicas Transdisciplinarias
Durante la prueba
Se espera que:

El candidato posea un nivel B2 correspondiente al marco de referencia europeo de las lenguas (“Cadre européen commun de référence pour les langues”).
Conozca los campos lexicales de la lengua en relación con su disciplina.
Reflexione acerca del aspecto didáctico de su DNL para poder hacer progresar a sus alumnos tanto en la disciplina enseñada como en la lengua extranjera.
Pueda, a través de la exposición de sus proyectos, trabajar en equipo con sus colegas de « langue vivante »
Debe haber pensado en los temas que se adapten a las secuencias pedagógicas de la DNL con el fin de favorecer la interacción en la clase y la evaluación.
Posea fluidez. El jurado El jurado El jurado evalúa durante la presentación los siguientes aspectos: 1) Dominio de la lengua española, esto tiene en cuenta:
Fluidez en el manejo de la lengua o autocorrección.
•Dominio del vocabulario relacionado con la disciplina enseñada.
•Dominio del lenguaje de la clase.
2) Dominio del concepto de la bi- culturalidad.
•El candidato debe conocer los diferentes conceptos, sus connotaciones eventualmente divergentes y reconocer el referente cultural.
•Conocimiento de los diferentes enfoques de la enseñanza de la disciplina en las dos lenguas en dos o más países.
3) Conocimiento de las particularidades de la pedagogía de la disciplina enseñada en lengua extranjera. Sobre todo en el plano de las expectativas, la actitud frente a la lengua, los criterios de evaluación y las dificultades de aprendizaje, la escogencia de los soportes, los temas, etc.

4) La capacidad para crear y concebir un proyecto de asociación (de clase, de alumnos…) a partir de una perspectiva interdisciplinaria e intercultural
5) El conocimiento del marco institucional de las secciones europeas (los principales textos reglamentarios)
Full transcript