Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

SARTORE_Comisión_EF_SONZINI_Comisión_EF_STUTZ_Comisión_EF

No description
by

Traductología Primer TP

on 28 May 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of SARTORE_Comisión_EF_SONZINI_Comisión_EF_STUTZ_Comisión_EF

X
I
San Jerónimo
(395)
Traducción Profana
Traducción Sacra.
Introducción del término "sentido".
Imprenta
(1450)
Escuela de
Toledo (1200)
Modificación del original estéticamente.
Finalidad: disminuir las fronteras culturales y evitar el envejecimiento textual.
Conquista de América
(1492)
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Reforma Protestante
(1534)
Traducción Literal
Traducción Libre
Guerras Religiosas = Guerras Traductoras.
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA
Trabajo práctico nº 1
SARTORE, Ornella. Comisión: E-F. DNI: 39925237. Correo electrónico: ornella_sartore@outlook.com
SONZINI ASTUDILLO, María Candelaria. Comisión: E-F. DNI: 39733377. Correo electrónico: candesonzini@hotmail.com
STUTZ, Gonzalo. Comisión: E-F.DNI: 37853452. Correo electrónico: gonzalocba08@hotmail.com
Bibliografía y webgrafía:
LAVID, Julia (2005). Lenguaje y nuevas tecnologías. Nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI. Madrid: Cátedra
HURTADO ALBIR, Amparo (2004 (2001)). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
https://es.wikipedia.org
V
Cicerón
(-46)
Traducción Literal ("verbum pro verbo").
Traducción Libre.
Gutenberg
XV
Renacimiento
Renovación lectora.
Afianzamiento de las lenguas nacionales y resistencia a la latinización.
Explicaciones en prólogos, prefacios y cartas al lector.
Traducción = género literario.
Lutero
Las bellas Infieles
(1600)
Ménage
Ilustración (1680)
Fidelidad y reglas de Traducción.
Metáfrasis
Paráfrasis
Imitación.
Propuesta de Descartes de un lenguaje universal con ideas equivalentes en diferentes lenguas.
Dryden
Interés por las lenguas extranjeras.
Difusión de diccionarios y estilísticas autorales y contrastivas.
Romanticismo, Post-romanticismo
Expansión industrial, científica e intelectual.
Interés por la traducción contemporánea y exótica.
Contradicción entre Traducción Literal e individualidad del autor.
Aspectos intraducibles.
LITERALISMO LINGÜÍSTICO: arcaización.
LITERALISMO HISTÓRICO: reconstrucción, conservación de la cultura local.
Tecnificación
Avances tecnológicos.
Expansión de las relaciones internacionales.
Creación de organizaciones gubernamentales.
Surgimiento de traducción asistida y
Traducción

automática (1950).
Traducibilidad/Intraducibilidad.
Traducción Literal
Vía Media
Traducción Libre.
Ortega y Gasset
Traductología (francés) y Estudios sobre la Traducción (anglosajón).
Carreras universitarias.
Enfoques: lingüístico, cognitivo, comunicativo-sociocultural,filosófico-hermenéutico.
Institucionalización
de la Traducción
II
III
IV
VI
VII
VIII
IX
XI
XII
XIII
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
"[...]proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada"

(HURTADO ALBIR, Amparo. 2004 [2001], Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.41)
Definición
Actividad
entre
Lenguas
Actividad textual
Acto de
comunicación
Proceso
"[...] el poder comunicarnos
y recibir la información
que directamente nos afecta en nuestra lengua es un derecho de los ciudadanos [...]
"

(LAVID, Julia. IDEM. 238)
"
El proceso de Traducción humana
implica diferentes[...]
" (LAVID, Julia. IDEM. 243).
"
Proceso que se llevaría a cabo en dos simples pasos
[...]"
(LAVID, Julia. IDEM. Página 242).
"[...]
tres pasos
necesarios en el
proceso
de traducción [...]".
(LAVID, Julia. IDEM.245).
Competencias Traductoras
Clasificación de las teorías modernas
Auge
Textos
religiosos
Traducción Automática

Automatización
de procesos de traducción
por medio de programas informáticos
a través de ordenardores.
Problemas
Problemas de ambigüedad semántica, sintáctica, y pragmática.
Problemas de diferencias estructurales y léxicas entre lenguas
Problemas relaciona con las expresiones idiomáticas y las colocaciones.
Traducción Automática
con Ayuda Humana
Traducción Humana
asistida por Ordenador
=
Traducciones borrador
(grandes volúmenes, menor costo)
Traducciones aproximadas
(reducir el trabajo del traductor)

- Herramientas para traductores profesionales que trabajan en equipo.
- Paquetes para traductores profesionales independientes.

- Herramientas para traductores ocasionales.
Traducción Profesional
(fin en sí mismo)
Traducción Utilitaria Explicativa
(para obtener el significado de un elemento)
Traducción
Reseña histórica
"[...] cambiar la representación subyacente de la oración inglesa en una representación subyacente de la correspondiente oración en español".
(LAVID, Julia. IDEM. 245)
"[...] se llevaría a cabo una sustitución de las palabras encontradas en el texto fuente por sus equivalentes en la lengua meta[...]".
(LAVID, Julia. 2005 [2005]. Lenguaje y nuevas tecnologías.Nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI. Madrid: Cátedra.242)
PCs como instrumento principal del Traductor= TA asistida por Ordenador.
TA basada en estadísticas y TA basada en reglas.
Nuevas Tecnologías
Análisis sobre lo expuesto por Julia Lavid teniendo en cuenta lo desarrollado por Amparo Hurtado Albir.
Interlingüística
Intralingüística
Intersemiótica
Full transcript