Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Traducción y cultura: adaptaciones culturales en el doblaje

No description
by

Teresa Gratacós Alfageme

on 22 April 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Traducción y cultura: adaptaciones culturales en el doblaje

El tratamiento traslativo de los elementos culturales
ENFOQUES CULTURALES:
KATAN, BASSNETT, VENUTI
REGRESO AL FUTURO
INGLÉS
EL PRÍNCIPE DE BEL AIR
TED
CONCLUSIONES
Adaptaciones culturales en el doblaje
KATAN
el traductor como mediador cultural
noción y definición de cultura
y la definición de
cultura
Trompenaar y Hall
Sapir
la clave para reflejar la realidad cultural
testimonio de la diversidad cultural
Whorf
minimizaba la importancia del léxico
léxico
pautas subyacentes a la propia lengua
TAXONOMÍAS
supresión
distorsión
cambio de
dimensión
BASSNETT
traducción, cultura y manipulación
El producto final
de la traducción
es fruto de
numerosos
factores...
la época
la cultura
receptora
la función
la ideología
la poética
“mapa cultural”
Lefevere
Determinadas traducciones
son fruto de...

unos principios estéticos
la acción de la censura
el gusto
un enfoque etnocéntrico
VENUTI
la invisibilidad del traductor
una relación de autoría
la “violencia” de la traducción
binomio
extranjerización
domesticación
imposición de una cultura dominante
Constructing Cultures
Culturema
Rosa Agost, 1999
“aquello que hace que
una
sociedad se diferencie
de otra
y que cada cultura
tenga su idiosincrasia”
CULTURA SOCIAL
tratamiento
-modo de vestir
-saludos…

CULTURA LINGÜISTICA
-vulgarismos
- blasfemias
- nombres propios…

FALSOS AMIGOS
Domesticación
Extranjerización
Neutralización
Adaptación
ESPAÑOL
INGLÉS
ESPAÑOL
INGLÉS
ESPAÑOL
DESARROLLO EMPÍRICO
¡MUCHAS GRACIAS!
TERESA GRATACÓS ALFAGEME
LUCÍA MOSQUERA FERRER
y las estrategias culturales
La traducción audiovisual, no solo es difícil por la traducción de los referentes, sino también por estar subordinada a imágenes dinámicas que complican la
traducción.
¿Hasta qué punto hay que
traducir la cultura en el doblaje?
Full transcript