Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Którędy do kultury?!

No description
by

Marta Fronczek

on 10 June 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Którędy do kultury?!

Moduł 1.: Kultura języka
"Kiciu z Cheshire - zagadnęła go…
Czy nie zechciałbyś mi powiedzieć,
którędy mam teraz iść?
- To zależy w dużym stopniu od tego,
gdzie chcesz dojść - odpowiedział kot."

Lewis Carroll "
Alicja w Krainie Czarów
"

rozwijanie zaninteresowań uczniów
wdrażanie uczniów w świadome korzystanie z dóbr kultury
kształcenie umiejętności oceny działań kulturowych
inicjowanie działań artystycznych
budowanie odpowiedzialności za świadome używanie języka
CELE PROGRAMU:
Moduł 2.: Kultura osobista
Moduł 3.:
Działania twórcze i animacyjne

Moduł 4.: Vademecum
młodego Europejczyka

„Granice mojego języka są granicami mojego świata”
Ludwik Wittgenstein

1
2
3
Warsztaty z emisji głosu

Warsztaty z kultury języka polskiego
Warsztaty translatorskie:
„Łamigłówki językowe, czyli trudna sztuka przekładu”

Czy tata czyta cytaty Tacyta?
I cóż, że ze Szwecji.
„Nawet w jego milczeniu były błędy językowe”
Stanisław Jerzy Lec

„Tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym”
Jose Ortega y Gasset

MANIFEST MŁODEGO TŁUMACZA
Tłumaczenie z języka na język bywa czasami dużym wyzwaniem. Pewną trudność może nam sprawić język potoczny, a zwłaszcza slang. Gdy mamy do czynienia z tekstem literackim lub naukowym, pełnym fachowych terminów, również musimy być czujni i pamiętać o kilku żelaznych zasadach.
Najważniejsze to przekazać sens – to, co stworzymy musi być jak najbardziej bliskie (wierne) oryginałowi.
Nasz tekst musi być autentyczny i brzmieć naturalnie dla rodzimego użytkownika języka.
Tłumacząc, zwracamy uwagę na dialekty, gwarę, neologizmy, nazwy własne, idiomy, 'false friends', rytm, rymy, odnośniki kulturowe.
Jeśli nie znamy znaczenia idiomu, nie tłumaczymy go dosłownie, tylko opisowo.
Unikamy kalek językowych.
Stosujemy właściwe czasy gramatyczne.

Powyższe zasady zostały wypracowane przez uczestników warsztatów translatorskich „Łamigłówki językowe czyli trudna sztuka przekładu”, które odbyły się
11 grudnia 2013r. w naszej szkole.
„Żywa kultura wzbogaca nie tylko jogurt”
hasło kampanii społecznej

1
3
2
Lekcja wychowawcza na temat kultury osobistej z wykorzystaniem filmu dydaktycznego „Zachowuj się!”
Prelekcja na temat autoprezentacji
Audycja radiowęzła szkolnego
„Jesteśmy życzliwi i kulturalni”
w ramach
Szkolnego Dnia Życzliwości
Konkurs na prezentację:
Ubranie jako znak kulturowy
„Powiedz mi, a zapomnę.
Pokaż - zapamiętam.
Pozwól mi działać, a zrozumiem”
Konfucjusz

2
1
3
4

Prace plastyczne:
Osobliwy język polski!
Happening:
Yarn bombing - Ubieramy drzewa!
Warsztaty:
Co widzimy na tym obrazie?
„Nie mamy dość czasu na patrzenie,
a patrzenie wymaga czasu,
podobnie jak zdobywanie przyjaźni”
Georgia O’Keeffe (malarka)

Tydzień z Muzyką
„Ech, muzyka, muzyka, muzyka
Spod smyka zielony kurz
Lecą gwiazdy zielone spod smyka
Damy karo, bukiety róż”
Konstanty Ildefons Gałczyński

Szkolna muzykoterapia, czyli
Wielki Koncert Muzyki Poważnej!
"Navigare necesse est"
przysłowie łacińskie

Słowa - klucze:
interdyscyplinarność
komunikatywność
kreatywność
świadomość językowa
świadomość ekologiczna
ciekawość świata
nauka przez działanie

Autorki programu:

Marta Fronczek
Anna Sierpińska
Karolina Sudół
Moja muzyka w
szkolnym radiowęźle
4
Konkursy translatorskie
Wojewódzki Konkurs Tłumaczenia Poezji Obcojęzycznej w Chełmie
"Którędy do kultury?!"
na profilu Facebook
Konkurs
NIE DLA LENIWYCH
Zagadki
CO Z NIEGO ZA IDIOM?
Jaki to związek frazeologiczny? (POLSKI)
CO Z NIEGO ZA IDIOM? (ANGIELSKI)
CO Z NIEGO ZA IDIOM? (ANGIELSKI)
Tydzień z Muzyka - zagadki muzyczne
Ranking filmów "Movie się"
Konkurs Wiedzy
o Krajach Anglojęzycznych
Można było znaleźć informacje o:
...rocznicy urodzin (450 lat) Szekspira







....śmierci (Marqueza i Różewicza)
...kanonizacji Jana Pawła II i Jana XXIII
...ciekawych książkach
...Dniu Języka Ojczystego
(21 lutego)
Abradab "Kwestia wyboru"
Andrzej Wajda z Oscarem za całokształt twórczości 2000 rok
Mała Ojczyzna (rzeka Bug)
...lokalnych wydarzeniach
II Rajd im. "Zapory"
(fotorelacja)
...świętach szkolnych i nie tylko :)
Pierwszy Dzień Wiosny w szkole
Matura
Dzień Otwarty dla Gimnazjalistów
Dzień Matki
Ewaluacja
Ewaluacji zostały poddane działania prowadzone w ramach programu "Którędy do kultury?!". Zastosowano następujace metody: ankieta, wywiad, arkusz obserwacji, ocena.

W planach:
"Kiciu z Cheshire - zagadnęła go…
Czy nie zechciałbyś mi powiedzieć,
którędy mam teraz iść?
- To zależy w dużym stopniu od tego,
gdzie chcesz dojść - odpowiedział kot."

Lewis Carroll "Alicja w Krainie Czarów"
1. Graffiti - sztuka czy wandalizm?
2. Rzeźba recyklingowa, czyli jak zostać artystą.
3. Warsztaty kreatywnego pisania Loesje.
4. Przewodnik po Bełżycach.
Początek wakacji.
Po małym miasteczku
włóczy się czwórka kolegów
o bardzo "przywódczych"
przezwiskach. Czas płynie leniwie i powoli,
nic wyjątkowego się nie dzieje, aż do czasu,
gdy do miasta przyjeżdża pewna studentka. Rozkocha w sobie jednego z chłopców i wystawi na próbę męską przyjaźń. Film z klimatem
i z symbolicznym zakończeniem.
Zagadki filmowe
"W starym kinie"
Full transcript