The Internet belongs to everyone. Let’s keep it that way.

Protect Net Neutrality
Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Alan Bigelow

Soledades 2.0 Redimensión de la palabra
by

Soledades Dospuntocero

on 22 March 2011

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Alan Bigelow

Alan Bigelow Alan Bigelow es estadounidense. Escribe historias digitales para la web diseñadas en flash y usando imágenes, texto, audio, video y otros componentes digitales. Son creadas para ser vistas en la red (aunque han sido mostradas en diferentes salas y museos), y en las que la narrativa alterna con el concepto lúdico de videojuego. Como ciberescritor, Bigelow trabaja con unos parámetros poéticos vinculados a la acción. This Is Not A Poem es una obra maestra en el uso del texto, el movimiento, la interacción y la voz. Love is/El amor es (2008)

Es un intento de definición, y como con todas las definiciones que intentan explicar qué es el amor, la precisión no es posible, y tal vez incluso no deseable. Esta obra se mueve hacia una definición del amor en tres etapas: primero a través de un léxico estándar, aceptado; a continuación, a través de una serie de expresiones individuales de amor y, finalmente, definido en las frases seleccionadas al azar sobre el amor hechas por los lectores.

La obra ha sido creada en flash y, al final de la pieza, ofrece a los espectadores la oportunidad de escribir sus propias definiciones de amor en la página. Estas definiciones se guardan en una base de datos, así el próximo visitante puede verlas desplegadas al azar. Jacob: ¿Te digo la verdad? Nunca estuve enamorado. He oído sobre ello, y he leído libros en los que los personajes están enamorados, pero nunca me vino. Quizás algún día…

Carol: El amor con alguien es más que sexo o salir juntos. Es como ser una sola persona, con cuerpos diferentes, pero el mismo cerebro.

Frank: El amor es mi nueva Wii. Matar a 200 enemigos antes de comer es mi último sueño húmedo, y mejor que el sexo.

Jodi: La gente siempre me pregunta por qué pinto mi cara. Es como una pintura de amor, una celebración de la supervivencia y una advertencia a cualquiera que vaya a cruzar mi camino.

Paul: El amor es una risa. Es como una especie de risa, como la que tengo ahora, entre ronca y seca, como si se me fuera el aliento.

Cheryl: Incluso la gente joven se enamora. Sólo porque no tengamos sexo no significa que no nos amemos. Yo ya me he enamorado hoy al menos 200 veces.

Tim: el amor es un día cálido en la playa. Mi chica está allí y está todo en sus ojos azules que parecen estar diciendo hey, hey, hey.

Rebecca: Freud lo dijo todo. Si es más largo que ancho, entonces es una polla. Si es más ancho que largo, es una vagina. Tienes que adivinar cuál es el que tengo yo.

Melissa: Para mi, el amor es una sonrisa y una canción. Los tres van juntos, amor, sonrisa y canción. Dilo rápido diez veces y verás lo que quiero decir. Es poesía. Todd: el amor es como un juego de esconderse y buscar. Ellos se esconden y yo los busco. ¿Y cuando los encuentro? No te lo puedo decir porque está clasificado XXX.

Maria: el sexo está mucho en mi cabeza. Para serte sincera, me encanta, me gusta mucho. Hombres o mujeres, no me importa. ¿He entendido bien la pregunta?

Tom: el amor es el primer beso, sabes, cuando está la promesa de algo más. Sólo tienes que cerrar los ojos, contener el aliento y esperar.

Renee: El amor es cuando mi novio me llevó a Paris una semana. No salimos de la habitación ni una sola vez en todo el tiempo, pero, ¿me importó? Ni un poquito.

Bob: ¿Parezco enfadado? Bien, lo estoy. Son las preguntas tontas como esta las que nos hacen esperar un sueño. Sería mejor no preguntar nada, especialmente sobre amor.

Alice: El amor es esta lengua. ¿La ves? Te la estoy sacando a TI. Estoy sacando la lengua y te la saco a TI. Si piensas que esto es sexy, estás enfermo.

John: El amor está muy fuera de mi liga. Si me dices que es de primera división, no estoy cerca, ni de segunda, ni siquiera de regional. Soy de la liga del arbusto, de la mata, de la hierba, o incluso más bajo. Traducciones This a not poem/Esto no es un poema

This is not a poem (2010) toma el famoso poema Trees (Árboles) (1914) de Joyce Kilmer y lo transcribe a un disco en el que se puede hacer scratch, convirtiéndolo en un juego, juguete, y un motor del lenguaje. El visitante puede navegar por la obra con movimientos de ratón en el texto y disco de una forma infinita, de cómo que una vez que el texto ha sido deconstruido, puede renovarse y empezar de nuevo. Árboles
Creo que nunca veré
Un poema tan hermoso como un árbol
Un árbol cuya hambrienta boca está hundida
Contra el pecho de la Tierra que fluye suave;
Un árbol que mira a Dios todo el día,
Y levanta sus frondosos brazos para orar;
Un árbol que puede llevar en verano
Un nido de petirrojos en el pelo;
En cuyo seno ha permanecido la nieve;
Que vive íntimamente con la lluvia.
Locos como yo podemos hacer poemas,
Pero sólo Dios puede hacer un árbol. My Nervous Breakdown/Mi ataque de nervios

Mi ataque de nervios (2010) describe un viaje de cuatro partes en una crisis mental, y una vez pasada, en recuperación y redención. Una mezcla de hechos médicos, terapia de charla, arquetipos visuales y un léxico de sueños. Las cuatro partes combinan imaginería, texto y audio para retratar el registro del viaje de un hombre hacia un mundo obsesivo, y a menudo también humorístico, de duda personal y desilusión. Después de navegar por las cuatro secciones, el espectador es conducido a una página de cierre que completa la narración. El mundo que se nos presenta en esta historia digital no es de angustia y terror: en cambio, vemos como una inestabilidad mental puede, según Bigelow, encontrar su liberación y redención dentro de las artes expresivas. Las cuatro partes de este viaje comienzan en las cuatro partes de la imagen del cerebro:
1. Mi cerebro es…
2. Lo que dijo mi terapeuta
3. La habitación metáfora
4. Cómo soñar un suicidio En el primer viaje, Mi cerebro es…, con un fondo sonoro y visual de tiovivo, aparecen mensajes en minúscula sobre algunas características físicas del cerebro humano y animal. En la pantalla aparece un punto que el espectador puede presionar y aparecen mensajes-versos en mayúscula con descripciones del cerebro.
-MI CEREBRO ES SU PROPIO CONTINENTE
-MI CEREBRO NO ES CONSCIENTE DE QUE NO ES CONSCIENTE
-MI CEREBRO ES EL CHISTE DE MI ANATOMÍA
-MI CEREBRO ES INCAPAZ DE UN PENSAMIENTO INDEPENDIENTE
-MI CEREBRO ES EL ÚLTIMO LUGAR DONDE BUSCO MIS LLAVES
-MI CEREBRO ESTÁ EN TIEMPO PASADO, PRESENTE Y FUTURO
-MI CEREBRO ES GRAMATICALMENTE INCORRECTO
-MI CEREBRO ESTÁ PERDIENDO RECUERDOS Y SUEÑOS -¡una medusa no tiene cerebro!
-el peso medio del cerebro del elefante es de 5.9kg
-la media de neuronas en un cerebro humano es de 100.000 millones
-la media de neuronas en el cerebro de una abeja es de 950.000
-la anchura media de un cerebro humano es de 140mm
-la longitud media de un cerebro humano es de 167mm
-la velocidad media de la información en un cerebro humano es de 431km/h
-la longitud media de axones en el cerebro humano es de 4.828.000km
-el peso medio del cerebro humano es de 1.3kg
-la media de neuronas en el cerebro de un pulpo es de 300.000 millones
-la composición media del cerebro humano es de 80% agua, 10% grasa y 10% carbohidratos En el segundo viaje, Lo que dijo mi terapeuta, aparecen los mensajes entrecomillados del terapeuta con un fondo de mensajes menores de ánimo:
“Quiero que cuentes tus miedos…” (dijo mi terapeuta)
“Súmalos. Cuando llegues a diez, cuenta hacia atrás…”
“Pasa por cero hasta que alcances los números negativos”
“No estás tan enfermo como crees…” (dijo ella)
“Si estuvieras realmente enfermo, no sentirías nada en absoluto…”
“Y entonces, la vida no merecería la pena vivirla…”
“Tu mente, ¿es un hogar o un hotel?” (preguntó ella al final)
“¿Estás aquí para quedarte o te estás yendo?”
“Invierte en tu inmobiliaria mental: no compres-alquiles”
Entre los mensajes menores podemos encontrar:
-Ahí vamos
-Venga, hombre, venga
-Aprende
-Busca
-Encuentra
-Estudia En la tercera parte del viaje, La habitación metáfora, estos son los mensajes-verso que aparecen:
-Una vez al día, toma una pastilla para olvidar sus sueños…
-Por la noche, sueña que ha olvidado tomar su pastilla
-La chaqueta blanca es muy entallada
-Grita el nombre de ella y el eco lo devuelve de forma que Anna se convierte en annA
-Una tortuga boca arriba en la playa…
-Sus aletas tocan el aire
-La habitación es muy blanca…
-Es tan blanca, que él no sabe de que raza es
-Una pizarra aparece ante él…
-Cada vez que escribe algo, se convierte en un tatuaje en su cuerpo
-Cuando cierra los ojos, el mundo se para en su órbita
-El ladrillo rojo del suelo tiene restos de mortero
-Se despierta y se encuentra que estaba soñando con soñar que estaba despierto. Última parte del viaje, Sueña un suicidio:
-extiende por tu cuerpo desnudo carne cruda de hamburguesa, sal por la noche y que te coman los perros salvajes
-visita un volcán activo y, con una tabla de surf de amianto, surfea el río de lava
-entra en la jaula de aves del zoo de San Diego, improvisa un fogón, y empieza a hacer tortillas
-con la excusa de una encuesta universitaria, visita al jefe de la mafia y bésalo en los labios
-traga, sin orden en particular, cinco escorpiones, tres tarántulas y dos arañas viudas negras
-adéntrate en el bosque en otoño, siéntate en un tronco y espera a que llegue el invierno
-enciérrate en una habitación con tus ex y llámalos a todos mentirosos
-envuélvete en una bandera americana y pasea por las montañas de Afganistán My summer vacation/Mis vacaciones de verano
Esta pieza creada en 2008 trata sobre la muerte de un niño en un complejo de vacaciones. Esta historia digital utiliza cinco personajes, y sus respectivas narrativas, para examinar el mismo hecho desde distintos puntos de vista. Cada una de las cinco historias está formada por los recuerdos, sueños, y deseos de cada personaje, y el orden en el que aparecen (según la elección el usuario) origina diferentes entornos, y distintas formas de leer el mismo trabajo. Los sonidos juegan con las imágenes para crear una sensación no sólo de espacio geográfico sino emocional. Wander Wire /Alambrada ambulante

Esta composición digital examina un conflicto militar sin nombre desde dos puntos de vista: el de los invasores y el de los invadidos. El poema es deliberadamente impreciso en tiempo y lugar. Su provincia es la vida y la muerte, y la corta distancia que hay entre ellas.
A un lado de la alambrada está la voz del invadido, sorprendido por la llegada del invasor sin haber sido invitado, por sus ráfagas de fuego y remolinos de polvo en una tierra sin vegetación donde sólo hay arena, petróleo y dólares.
Al otro lado, se sitúa el invasor con dos compañeros y otros tantos nombres perdidos, confiando en que sus armas estén en perfecto estado. Sus enemigos les dicen que nacieron en esa tierra, y que ellos (los invasores) morirán en su mentira. Estas palabras les duelen, tan lejos de casa y tan cerca del silencio, y se preguntan en qué Apocalipsis creen para estar allí. What They Said/Lo que dijeron (2008)

Es un comentario sobre los medios de comunicación y el uso de mensajes autoritarios, tanto directos como subliminales, para influir en la cultura y la voluntad política. La obra ha sido creada en flash, y utiliza una combinación sintetizada de texto, imágenes y audio; su interfaz es un híbrido de elementos visuales de televisión y radio destinados a mejorar la experiencia del usuario y requiere su participación para visualizar la obra.
Lo que dijeron se entiende no sólo como una crítica sobre los medios de comunicación, y cómo se utilizan, tanto intencionalmente o con el consentimiento ciego de los programadores. También sugiere nuestra propia culpabilidad, en tanto que encendemos los dispositivos y escuchamos los mensajes.
Para avanzar a través de la pieza, el espectador debe encender primero el “dispositivo” de los medios de comunicación. Luego utiliza un control, al estilo de los antiguos diales de radio, para “leer” los mensajes. Estos mensajes-instrucciones para el trabajo, la vida familiar, creencias culturales y estética son arquetípicos y usan un doble lenguaje lingüístico favorecido por muchos gobiernos en el presente y en el pasado. La elección por parte del espectador de los mensajes es aleatoria, arrebatada y se hace utilizando el control. Cuando se ha leído el último mensaje, la obra genera automáticamente un video corto de cierre seguido de un subtítulo. Mensajes que aparecen a medida que vamos avanzando el dial:
Freedom of speach is not free. La libertad del discurso no es libre.
Privacy is a public trust. La privacidad es un bien público.
We must limit our rigths to preserve them. Debemos limitar nuestros derechos para preservarlos.
We must kill to stop the killing. Tenemos que matar para parar la matanza.
Poverty is a detour on the road to wealth. La pobreza es un rodeo en el camino a la riqueza.
Ask questions only when there are no answers. Haz preguntas sólo cuando no haya respuestas.
Play not to excess but to ease the path to work. Juega no para exceder sino para facilitar el camino al trabajo.
We must register our identities to keep them safe. Tenemos que registrar nuestras identidades para mantenerlas a salvo.

Subtítulo final: while we were sleeping. Mientras dormíamos.
Full transcript