Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA

No description
by

ali fragueiro

on 19 May 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA

Conceptualización del término "libro"
Con el surgimiento de el libro digital, surgen varias hipótesis del impacto que tendrá este en el mundo.
Una de ellas es que el libro digital reemplazará al libro de papel.
Por otro lado, el libro en formato digital no triunfará.
Por ultimo, esta la hipótesis que ambos formatos "convivirán" armoniosamente.
Podemos observar, que con el surgimiento de este nuevo formato es necesaria una traducción entre :
Con la emersión de los libros digitalizados, surgen dudas sobre si estos serán fieles al texto original y sobre la traducción que debe ser realizada.

¿Es una traducción literal o interpretativa?

Esto preocupa a los consumidores, los cuales se restrigen de hacer estas compras virtuales, en las cuales no tienen la certeza de estar comprando lo que ellos desean.
Se presenta al libro digital como una oportunidad de aligerar peso, reducir espacio y gastar menos dinero en compras de libros.


Se presenta la hipótesis de que cada cultura, recibe de una forma diferente el libro digital, dependiendo de las costumbres y el estilo de vida que costituye a la misma.
Introducción a la Traductología
Trabajo práctico nº1



Fragueiro, Alejandrina
DNI: 40.685.093
Comisión "C"
Correo electrónico: ali_fragueiro@hotmail.com
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS

Libro digital
Libro de papel
Aquí, es donde los traductores intervienen, poniendo a prueba sus competencias, los supuestos básicos, los principios básicos y las definiciones de la traductología.
Los traductores deben llevar a cabo un proceso interpretativo y comunicativo, que consiste en la reformulación de un texto con los medios de ( en este caso ) la misma lengua, o de otra lengua, en el marco de un contexto social y con una finalidad determinada.
Los tipos de traucción que los profesionales deben aplicar son :

La literaria (novelas;cuentos; obras de tratro)
La especializada (textos científicos; textos técnicos;etc)
En los artículos y en los videos sugeridos, se tienen en cuenta los libros que se tradujeron a lo largo de la historia, empezando por traducir los libros a libros de tapa dura, a libros de tapa blanda, versión bolsillo, versión para niños y por último al formato digital.


Libros, versión para el bolsillo
Los libros "versión bolsillo" son libros pequeños, en los cuales los textos originales se ven reducidos y adaptados, manteniendo la trama del texto original.
En este caso la traducción es literal, intralingüística, escrita y semántica.
Libro, versión para niños
Un libro que es traducido a una versión para niños, es adaptado para que los mas jóvenes comprendan el contenido del mismo.
Esta traducción es literal, escrita, intralingüística y comunicativa.
Libros tapa dura y tapa blanda
Estas traducciones, cambian únicamente el material del libro, manteniendo el texto original.



Por lo tanto son: literal, escritas, intralingüísticas y son fieles a los textos originales.
Libros en Formato Digital
Los libros en formato papel, son traducidos a formato digital, tratandde seguir lo mas fiel posible al texto original.
En este caso la traducción es : literal, escrita, intralingüística y fiel al texto original.
Por un lado...
Por otro lado...
Algunos de los libros del sector educativo, se encuentran en formato digital, siendo de mucha utilidad para los estudiantes.


Además...
En estos casos, los traductores, tienen claro que deben respetar la importancia del contexto, tener en cuenta el destinatario, el tipo de texto y la finalidad del mismo.
Entonces...
Vamos a analizar eso...
Por último...
Podemos concluír que el rol del traductor es esencial, ya que este, permite que todos nos comuniquemos y nos entendamos, no sólo con idiomas extramjeros, sino también, dentro de una misma lengua.
Bibliografía
http://www.cronista.com
https://es.scribd.com/doc/311650077/Articulo-1
http://www.lanacion.com.ar
https://es.scribd.com/doc/311650286/Articulo-2
https://www.youtube.com
Material dado en clase por la profesora: "Introducción a la traductología".
Full transcript