Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM


Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.


Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

The Differences Between English & French in Grammar Pronunciation.

No description

Haddyah azoz

on 5 October 2011

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of The Differences Between English & French in Grammar Pronunciation.

French There are similarities and differences between French and English grammar. For verbs, both languages have auxiliaries, participles, active/ passive voice and future tense.
They are different from each other in the way that French some time uses different tenses in order to create specific meaning than English. For Example;
I have played football yesterday.
I can’t eat now, I do my work.

Because French does not have the auxiliary “do”, students may have difficulties in asking questions.

French speakers would also covert the subject and the verb to convert a sentence such as “How often see you her?” instead of saying “How often do you see her?” Alphabet Vowels are pronounced differently in French so mispronunciation of English vowels may occur.
/a/: “va” The French “a” is pronounced like the “a” in the English word “ah.”
/e/ “les” pronounced like long “a” in the English word “day”
/i/ pronounced as long “e” in the English word “feet”
/o/ pronounced like the “u” /Ʌ/ in cup
/u/ “ou,où” pronounced as “oo” /u/ in the English word “moon”
French speakers do not use the tip of their tongue when speaking. Consequently, students learning English may have trouble articulating vowel sounds in minimal pairs like ship/sheep, full/fool, and live/leave. /y/: This sound, which does not exist in English, is pronounced as if you were pronouncing the /i/ of Philippe, but with your lips rounded, to form the sound of the word tu
/w/ and /j/: These semi-vowels do not exist in English. They are pronounced very quickly, as are consonants (thus their status as almost vowels).

The /h/ sound at the beginning of a French word is omitted (e.g. hôtel).
The final letter in a word is not pronounced unless it is a /c/ or it is followed by a word that begins with a vowel.
The English letters /k/ and /w/ are rarely used in French except in loan words..
The letter /r/ is pronounced differently in French than in English. The sound is made in the “back of the mouth.”

Stress patterns in English words may be difficult for French speakers. French words follow a very regular stress pattern: ultimate, penultimate or antepenultimate. This means that the stress is placed at the end of a rhythmic group. In English, syllables are stressed in each word. Vowels The French alphabet, like the English alphabet, has 26 letters. French also has letters with diacritics: é (acute accent) pronounced “ay” e.g. étudiant (student); è (grave accent) pronounced “eh” usually serves to distinguish between words that would otherwise be homographs e.g., ou (or) vs où (where). The à,u are utilized with grave accents as well;
ç(cedilla) changes the letter /c/ from a hard c sound to a soft c sound; similar to a hissing /s/ sound, e.g., garçon; â, ê, î,ô, û (circumflex accent) indicates that an /s/ used to follow the vowel (e.g., forêt was “forest”; ë, ï ,ü (diaeresis or tréma accent) used when two vowels are next to each other and both must be pronounced, e.g., naïve, Saül. In addition, both English and French have the same word structure order “Subject- Verb- Object.” For example, they would say “This is the Jon’s Book.” graphophonics By
Colleen Celeski
Haddyah Azoz
Michele Moore
Priscilla Yang
Also, all types of French adjectives agree in number and gender with the nouns that they modify. For example, Ces livres sont intéressants translates as “These books are interesting”. Notice that livres agrees with intéressants. In addition, definite and indefinite articles each have three forms: masculine, feminine, and plural. For example, le livre, la table, les stylos translates as the book, the table, and the pens. Almost all French nouns have different forms for singular and plural. Many nouns that refer to people have both a masculine and a feminine form such as un cousin, une cousine, des cousins, des cousines cousin(s). The verb conjugations are different for each grammatical person in French. Also, French nouns are gender specific. Unlike English, French often uses the subjunctive mood to express actions or ideas which are subjective or uncertain such as will/wanting emotion, doubt, possibility, necessity or judgment Articles French has distinct variations in graphophonics which cause differences in pronunciation from American English. The main graphophonic features of this focus are vowels and consonants:
French uses what are called “pure vowels” instead of diphthongs used in American English. For example, for the “long ‘a’” sound, French does not put a “y” at the end; in addition, for the “long ‘o’” sound, French omits the “w” that ends the English dipthong version of this phoneme. Although French still includes their own system of “long and short vowels,” it does not contain every American English short vowel, such as the “short I” (or barred I in IPA transcription [I]) or the IPA upsilon in “book” and “put.” Neither does it include the “short ‘a’ “ in “bath” or “bat” ([ae, the “ash” in IPA transcription]).
Other specific types of French vowels are nasal vowels and semi-vowels (which are also known as “glides” or “approximates.” French has even more differences from American English in consonants:
French does not use aspiration in [p], [t], or [k.]
French treats American English’s alveolar consonants such as [t], [d], [s], [z], [l] and [n] as dental consonants.
Although French never pronounces the [h] as an actual, separate, glottal phoneme, it distinguishes between words with the non-aspirated h and the aspirated h.
French produces the [r] further back in the throat using the back of the tongue
Most words in French using “ch” do so as the “sh” sound, but words that have Greek roots use a “k” sound.
There are three different pronunciations of “gu” and “qu”:
a. [g]
b. [gw]
c. “gu” as in linguistics or ambiguous
d. [k]
e. [kw]
f. “qu” like in quiet
Final consonants are usually not pronounced:
a. Cadenzas, logis, clos, dessous, confus, dehors
b. Atlas, oasis, vis, albatross, sinus, ours French also uses several other features that distinguish it from English which are not discussed in this presentation: silent letters, liaison, stress, and intonation. Thus, French graphophonics reveals many complex variations in resulting pronunciation and orthography and require precise, detailed, proper instruction. Questions Some grammatical markers are used differently than in English. For example, Le point (.) is used when writing numbers. A period or a space is used to separate every three digits instead of a comma. Also, it is not used as a decimal point. The comma is used as a decimal point whereas the semi-colon, exclamation point, and question mark are used the same way in French and English.
Full transcript