Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Жанрово-стилистическая классификация переводов

No description
by

Maria Yachnik

on 11 June 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Жанрово-стилистическая классификация переводов

Жанрово-стилистическая классификация переводов
Виды классификаций переводов
по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста
по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала
по форме презентации текста перевода и текста оригинала
по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала
по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала
по основным функциям
по первичности текста оригинала
по типу адекватности
по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала
Информационный перевод
перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя: материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.
Художественный перевод
перевод произведений художественной литературы.
Поэззия

Я вас любил; любовь ещё быть может,
В душе моей угасла не совсем
Но пусть она вас больше не тревожит
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робностью, то ревностью томим
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Пушкин А. С.
Текст песни
Ариран (версия Чонсан)
Научный перевод
Официально-деловой перевод
Статья 2
(1) Гражданство Республики Корея присваивается в соответствии с Законом.
(2) Обеспечение защиты граждан, пребывающих за рубежом, является
обязанностью Государства, в соответствии с Законом.

В Сеуле 16 числа в 17:30 около статуи генералу Ли Сун Сину на площади Кванхвамун состоялся 40-минутный одиночный пикет госпожи Кон Чжи Ён в поддержку нормализации ситуации со свободой высказываний журналистов газеты «Хангуг ильбо».
Комиссаров Вилен Наумович
Теория перевода (лингвистические аспекты) (1990)
Жанрово-стилистическая классификация переводов
художественный перевод
информационный перевод
для художественного перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности
С русского на корейский язык
Речка
Цвет облаков прекрасен, говорят,
Но иногда и он бывает черен.
Чист голос ветра, люди говорят,
Но голос тот нередко замолкает.
И кажется, на свете лишь вода
Всегда прекрасна и всегда струится.

Ахматова А.
с корейского на русский язык
В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям иностранного языка.
перевод текстов специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека
Письмо кисточкой - это уникальное явление, существующее в странах, использующих в письме иероглифическую письменность. В Китае каллиграфия называется "закон письма" - шуфа, в Японии - "следы туши" - бокусэки, а в Корее "искусство письма" - соэ. Рукописное письмо с использованием только буквенной письменности называется корейской национальной каллиграфией.
подразделы:
- профессионально-научный
- научно-публицистический
Конституция Республики Корея
Общественно-информативный перевод
Альтернативные жанрово-стилистические классификации
Паршин А.
- художественный перевод (перевод художественных текстов);
- научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
- общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
- военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
- юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
- бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
Full transcript