Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

MemoQ - Parte II

No description
by

Dayring Romero

on 6 June 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of MemoQ - Parte II

MemoQ - Parte II
Trabajo con proyectos
En el curso anterior aprendiste cómo crear un proyecto en MemoQ.

Recuerda que un proyecto se crea en el
Dashboard
con la función
Create Project

En este paso es muy importante que se defina el dominio, el cliente, la combinación de idiomas, etc.

Piensa que esto es como cuando organizamos un archivo de oficina.

Por ejemplo:
dominio: economía, contabilidad, medicina, legal.
cliente: abc client, xyz
idiomas: inglés, español o español, inglés.
Crear un proyecto nuevo
1. Crea un archivo de
Word
de una página sobre el tema:
Pedido de suministros de oficina
en inglés
2. Abre MemoQ
3. En
MemoQ Dashboard
, elige
Create Project

4. Asigna la estructura del proyecto y
5. Elige
Finish
6. El proyecto se abrirá automáticamente
7. Ahora en el área de
Translations
del menú de la izquierda, importa el archivo de Word en la opción
Import
, que es donde te encuentras.

Estas listo para continuar al siguiente paso.
Temas
1. Trabajo con proyectos
2. Manejo de memorias de traducción
3. Manejo de bases terminológicas
4. Control de calidad en MemoQ
Ejercicio

Name:
Office Supplies List
Languages:
English US / Spanish GT

Archivo:
Word
Glosario:
Excel

Manejo de bases terminológicas

Antes usabas tus diccionarios y glosarios para traducir, actualmente se utiliza Internet. Las herramientas asistidas por computadora te permiten guardar una cantidad ilimitada de estas bases terminológicas.

Para esto deben convertirse a un formato que MemoQ pueda importar.


Pasos:
1. Crear un glosario con idioma fuente e
idioma destino en Microsoft Excel guardado
en formato Unicode.
.
2. Crear una Nueva base terminológica en
el Dashboard de MemoQ

3. Importar el archivo Unicode.

4. En este paso hay que asignar los campos del glosario: fuente, destino, parte de la oración, descripción, etc.



Manejo de memorias de traducción
Una memoria de traducción es una base de datos para guardar traducciones que se pueden utilizar repetidamente.

Pasos
:

1. Ir al
Dashboard
2. En
Memoria de traducción
3. Crear una nueva memoria de traducción para el proyecto
4. Si se cuenta con un archivo de memoria se importará en ese momento.

Un proyecto puede tener varias memorias de consulta pero solo una primaria, en la cual se guardarán los segmentos traducidos.
Control de calidad en MemoQ

Actualmente, la calidad es un aspecto primordial en toda traducción. No podemos controlar lo que no podemos medir. Por lo tanto, las herramientas CAT nos permiten evaluar un trabajo antes de entregarlo. Entre los aspectos más importantes que se pueden evaluar con MemoQ se pueden mencionar:

Gramática
Ortografía
Puntuación
Consistencia
Terminología
Crear un glosario y base terminológica
1. Crea un archivo de Excel que contenga los cinco términos clave del documento, puedes nombrarlo:
Office Supplies Glossary
2. Incluye los campos:
Fuente, Destino, Parte de la oración y Contexto
3. Guarda el archivo como
Excel
y luego como
Unicode
4. Con el proyecto de MemoQ abierto, elige del menú de la izquierda el área de
Termbases
.
5. En la opción
Create/Use New
crea una nueva base terminológica
6. Asigna un nombre y la estructura del glosario
7. En este paso, importa el glosario Unicode que preparaste con anterioridad con la opción
Import terminology
8. Debes indicar que la primera fila contiene los nombres de los campos al marcar la casilla
First row contains field names
9. Observa el cuadro de lista a la izquierda denominado
Fields
, este ahora te enumera los campos que puedes importar o que forman parte de tu glosario en Excel.
10. Asigna a los campos
Fuente y Destino
la característica de
Term
para los idiomas inglés y español, respectivamente
11. Asigna al campo
Parte de la oración
la característica de
Description
para
English
12. Asigna al campo
Contexto
la característica de
Other
y elige
Example of Use
.


Crear la memoria de traducción
1. Con el proyecto abierto ir al menú de la izquierda y elige la opción
Translation Memories
2. Elige del menú inferior
Create/Use New
3. Asigna el nombre y la estructura del proyecto
4. Si te envían un archivo formato tmx, entonces eliges la opción Import from tmx/csv para alimentarla.

Esta opción sirve para migrar memorias entre distintas CAT Tools.
Control de calidad en MemoQ
1. En el menú de la izquierda selecciona
Settings
2. Elige el tercer icono de la barra central que corresponde a
QA Settings
3. No es posible modificar la configuración predeterminada de MemoQ. Debes clonarla para poder modificarla de acuerdo a tus necesidades.
4. Selecciona la opción
Clone/use new
y asígnales un nombre por ejemplo:
Office Supplies Settings
6. Marca los QA Settings nuevos
7. Elige
Edit
y modifica según tus preferencias
8. Al terminar de traducir tu documento elige la opción del menú
Operations / Run QA
9. De inmediato tendrás que resolver todos los errores de QA y si son falsos puedes ignorarlos en
Resolve Errors and Warnings


Thank you!!!
Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do; that they do not just translate well because they have a “flair” for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work.

Mona Baker
01 DASHBOARD
02 CREATE LOCAL PROJECT OPTION
03 CREATE LOCAL PROJECT STRUCTURE
04 PROJECT INFORMATION FILLED
05 IMPORT FILE SCREEN
06 IMPORTING DOCUMENT SCREEN
07 FINISH SCREEN
08 TRANSLATION MEMORY SECTION SCREEN
09 CREATE TM OPTION
10 TRANSLATION MEMORY NAME INFORMATION
11 CREATED TRANSLATION MEMORY AND LIST OF
12 TERMBASE SECTION SCREEN
14 TERMBASE INFORMATION AND NAME
13 TERMBASE CREATION OPTION
15 TERMBASE IMPORT
16 TERMBASE EXCEL UNICODE
17 TERMBASE SELECT UNICODE FILE AT IMPORT
18 TERMBASE HEADINGS CHECKBOX
19 TERMBASE IMPORT AS TERM ENGLISH
20 TERMBASE IMPORT AS TERM SPANISH
21 TERMBASE IMPORT AS DEFINITION ENGLISH
22 TERMBASE IMPORT AS OTHER FIELD CONTEXT
23 TERMBASE IMPORT DONE
24 TERMBASE ENTRY IN TRANSLATION AREA
25 QA SETTINGS SECTION
26 QA SETTINGS SELECT
27 QA SETTINGS ASSIGN A NAME
27.1 QA SETTINGS CLONE
28 QA SETTINGS EDIT
29 QA SETTINGS PREFERENCES
30 QA SETTINGS CONSISTENCY
31 QA SETTINGS SEGMENTS AND TERMS
32 QA SETTINGS NUMBERS
33 QA SETTINGS PUNCTUATION
34 QA SETTINGS SPACES CAPITAL CHARACTERS
35 QA SETTINGS TAGS
36 SPELLING
37 SPELLING CORRECTION
38 RUN QA PART 1
39 QA RUN QA IN OPERATIONS MENU
PARTE 2
40 QA WHAT TO QA
41 QA SOLVING ERRORS
41.1 QA SOLVING ERRORS IN MAIN SCREEN WHILE TRANSLATING
SAMPLE FILE
FILE TO TRANSLATE
Unicode file
Glossary
Full transcript