Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Interpretación Consecutiva

No description
by

Dalia Sernas

on 29 May 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Interpretación Consecutiva

Interpretación Consecutiva ¿Qué es la interpretación consecutiva? La interpretación consecutiva es aquella que se realiza tras la intervención total o parcial del orador; es decir, el intérprete tendrá que escuchar el discurso o bien un fragmento del mismo y una vez el orador haya finalizado este parlamento, interpretarlo a la lengua meta. ¿Qué aptitudes debe tener el intérprete? El intérprete debe poseer el mismo conocimiento y dominio de la lengua de partida que de la lengua de llegada, así como de las terminologías y lenguajes específicos propios de ambas lenguas para el tipo de texto oral que deba traducir. Cualquier desequilibrio de sus aptitudes con relación a una u otra lengua irá en detrimento de la fidelidad de la interpretación.
Toma de notas La interpretación consecutiva es, por tanto, una técnica que requiere un gran esfuerzo de memoria y una gran capacidad de ilación del discurso. Como apoyo para su memoria a largo plazo, el intérprete deberá tomar notas que funcionen como detonantes de la memoria. La interpretación consecutiva se lleva a cabo de cara al público receptor del discurso, principalmente en conferencias, ante los tribunales y en ruedas de prensa, etc. El intérprete consecutivo debe ser capaz de retener todo lo dicho hasta cada pausa, para poder traducirlo con precisión y sin omisiones y además, todo lo necesario de lo dicho anteriormente para conservar la homogeneidad terminológica y la coherencia interna del discurso.

La toma de notas es una de las destrezas más importantes que debe tener un intérprete de consecutiva o de enlace.La toma de notas consiste en anotar las ideas y conectores clave del discurso, de forma que estas notas sirvan de apoyo a la memoria a la hora de reproducir el discurso de nuevo.
Full transcript