Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

VARIEDADES REGIONALES Y SOCIALES

No description
by

rubys contreras

on 23 November 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of VARIEDADES REGIONALES Y SOCIALES

VARIEDADES REGIONALES Y SOCIALES
RUBYS VANESSA CONTRERAS CARABALLO.
LUIS FRANCISCO BELTRAN MORELO

SOCIOLONGÚÍSTICA
Variedades regionales y sociales
El concepto de variedades regionales y sociales corresponde a lo que comúnmente de denomina dialectos o variedades dialectales, y se refiere a las distintas modalidades que adopta una lengua dentro de distintos contextos geográficos y sociales.
Las variantes o dialectos regionales son lingúísticos y culturalmente diferentes y se aumenta su diferencia en la medida en que las zonas sean más distantes entre sí.
Variedades regionales
La dialectología
Es la disciplina que se ocupa de estudiar los dialectos y su preocupación no rebasa el objetivo de realizar estudios fonéticos, lexicales y semánticos de carácter sintópico en las distintas zonas objeto de estudio.
La división de la cordillera de los Andes en tres ramales dificultó por siglos la comunicación entre las regiones, lo cual produjo marcadas diferencias dialectales, que se pueden agrupar en tres: los dialectos andinos, los del Caribe y los del Pacífico.

* La pronunciación de la jota y la ge ([x] (AFI)) suele suavizarse como [h] (AFI), rasgo común a dialectos del sur de España y del Caribe.
* La s aspirada al final de sílaba es frecuente en el Caribe y el Pacífico, pero no en los dialectos andinos.
* ll: en zonas andinas del sur, centro y oriente se conserva el fonema /y/ (en Nariño, Santander y el Altiplano Cundiboyacense), aunque es cada vez más raro.
* En zonas como la paisa, el fonema /j/ se articula como una ch sonora: [d͡] (AFI).
* Es frecuente la conversión de /s/ en /h/ para la palabra nosotros: [noˈho.tɾos ].
* Se sonoriza la h de hue- en algunos casos, muy coloquialmente: [we.βos].
* Véase también el artículo de Wikipedia sobre el español hablado en Colombia.
Fonética
A continuación se describen algunas de las peculiaridades de pronunciación que se dan en diferentes regiones de habla hispana, empleando el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) para la representación fonética.
CO
LOM
BIA
* Supresión o aspiración de la letra s al final de la sílaba. Ej. Para pasto sería ['paʰt.to], para casas sería ['ca.saʰ].
* Se suprime la pronunciacion de la d cuando es intervocálica en los participios, con terminaciones -ado, -ido, -ada, -ida. Esta variante de pronunciación no es aceptada en contextos formales, siendo usada en contextos vulgares o coloquiales. Ej: Para comprado sería [com'pɾa.o], para fundada sería [fun'd̪a]
* Ante los diptongos [wa] y [we] (ua, ue, generalmente precedida por una h) ocurre una prótesis de [y] ([1] fricativa velar sorda). Ej. para huaso sería ['wa.so] ('guaso'), para huevo sería ['we.β̞o] ('güevo').
* Supresión de la d al final de la palabra. Ej: Para verdad sería [veɾ'd̪a]
* El grupo tr se pronuncia como una postalveolar africada áfona [t], sonido que alguna vez se consideraba inculto, pero que a principios del siglo XXI ya se registra en todas las clases sociales. Ej: Para atrajo sería [at͡ɹ̝̥axo]
* Realización fricativa, [j], del fonema /t̠͡/, "ch", pronunciado como un "sh" inglés. * Ocurre generalmente en los estratos menos educados de la población y en zonas rurales de todo el país de forma general; es fuertemente estigmatizado. Ej: para pecho sería ['peʃo]
CHILE

* ce, ci y z: En vastas zonas de la Península Ibérica se pronuncian con el fonema /z/.
* Alternancia de r y l: en la zona sur de España es frecuente la alternancia entre las consonantes r y l. Ej: [árto] para alto.
* Aspiración de h muda: en gran parte de Extremadura y Andalucía se suele aspirar la h muda inicial procedente de f latina. Ej: [harína] (h aspirada) para harina.
* Supresión de la r final: es muy frecuente y representativa la omisión de la r final en zonas del sur español. Ej: [comé] para comer.
* Supresión de t y d finales: especialmente en el centro y en el sur. Es más extraña en monosílabos que después del cambio acabarían en vocal. Ej: [Madrí] para Madrid, [Sor] para la población de Sort. En cambio, LED rara vez pierde la D.
ESPAÑA
PUERTO RICO
* r: es frecuente la conversión coloquial entre la r y l al final de las sílabas, haciendo el sonido de «pueltorriqueño» en vez de «puertorriqueño».
* Aspiración de s al final de sílaba: es frecuente y tiene muchos grados, desde [ h ] hasta su total eliminación. Por ejemplo, «horas» es pronunciado ['o.ɾah] (AFI) (/horah/) en vez de ['o.ɾas] (AFI) (/horas/).
* supresión coloquial de la d en las terminaciones -ado, -ido: , a veces llegando a [-aw] (AFI)
* La erre se pronuncia de forma velar-sonora, con la garganta.
* ce, ci, z: con la excepción de zonas de la Península Ibérica, en todo el mundo hispanohablante se pronuncian con el fonema /s/ (pronunciación que puede llamarse "seseo"), con numerosas variantes según la región.
* ll: en la mayoría de los dialectos modernos del español, se pronuncia con el fonema /j/, con numerosas variantes según la región (véase yeísmo en Wikipedia).
* Las terminaciones -ado: en casi todas las zonas de la geografía hispanohablante es frecuente la supresión coloquial de la d. Ej: [ komˈpra.o ] para comprado.
* Las terminaciones -ada, -ido, -ida: en muchas zonas, especialmente del Caribe, sur de España y sur de América, ocurre la supresión coloquial de la d. Ej: [ parɾˈti.o ] para partido.
* Aspiración de s en final de sílaba: es bastante generalizada en el Caribe y la mitad sur de la Península Ibérica, así como en Canarias y zonas del litoral Pacífico de América, entre otras. Ej: [ ˈmiʰ.mo ] (mismo).
* Supresión de t y d finales: es frecuente en el habla coloquial de mucha parte de la geografía hispánica. Ej: [ bonˈda ] (bondad).
ALGUNAS PECULIARIDADES COMUNES
Variedades sociales
Las variedades sociales o dialectos sociales, son los que corresponden a una forma particular de utilizar la lengua dentro de un contexto social específico más o menos homogéneo.
Variedades geográficas /variedades sociales
Las variedades geográficas son objeto de estudio de la dialectología y las variantes sociales son de la la sociolongúística.
Dialectología
La Dialectología en sus estudios ha manejado la palabra
"dialecto"
Varios sentidos:

* Lázaro Carreter:
"variedad diatópica-esctructural de una lengua histórica", " modalidad adoptada por una lengua en un cierto territorio, dentro del cual está limitada por una serie de isoglosas"

* Pey Gaynor:
"forma específica de una lengua"

* Manuel Alvar: "
sistema de signos desgajados de una lengua común, viva o desaparecida; normalmente con una concreta limitación geográfica frente a otras de origen común".
* Desde el punto de vista esctrutural y genético, y de acuerdo con las definiciones arribas anotadas en el dialecto se da a entender como aquellas variedades geográficas que tiene la relación genética co un tronco común que es el lenguaje conservado con otro dialecto en una relación del parectesco esctrucural que los hace mutuamente inteligibles.

* La mutua inteligibilidad parece ser un criterio suficiente para la identificación de un dialecto como la variedad de una lengua. Sin embago, los hablantes del Danés, del suelo y del Noruego, se entiende entrs sí a pesar de que cada uno de ellos se le reconosca su estatus del lenguaje independiente; otro tanto podria decirse del Portuges, del Español, del Gallego, del Andaluz que son mutuamente inteligible, pero se consideran como lenguales independientes.
* vinculación del concepto de dialecto, se encuentra connnotaciones como subordinación, derivación marginación, minoria; razón por la cual la sociolinguistica, reconociendo , además que no hay razón para tales consideraciones peyorativas, prefieren llamar a estas variedades, " variedades heteronomas", en oposición a "variedades autónomas", para referirse a la variedad estatica de la lengua en cuestión.

* Por autonomía, en referencia a un lenguaje, un dialecto es un fruto de la capacidad que tiene una lengua de elaborar sus normas de comportamiento pragmalinguisticos, dentro de su dominio, independientemente dentro de otra lengua. la heteronomía del dialecto, por su parte, se ha de interpretar como la subordinación funcional de esta variedad a la norma, a la variante de prestigio de la lengua, para desarrollar unas actividades comuncativas formales o esteticas, como las administrativas, la literarias y las eductivas.
DOC. FABIAN VLADIMIR LUNA
Full transcript