Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS

No description
by

Martina Solei

on 5 January 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS

Tipos de préstamos
Préstamos léxicos o extranjerismos


Martina Solei
PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS
Tipos de préstamos léxicos y préstamos semánticos
Motivo por el cual se toman palabras de otras lenguas
Proceso de integración de los préstamos a nuestra lengua
Posturas ante la llegada (masiva) de préstamos
Los préstamos según su procedencia histórica
Conclusiones
Bibliografía
Actividades

Marta Fernández
Carla Grimaldi
Sandra Arenas
OBJETIVOS
Entender la diferencia entre préstamo lingüístico y préstamo semántico.


Mostrar los diferentes tipos de préstamos y calcos según su procedencia.

Comparar los diferentes puntos de vista de los hablantes de la lengua receptora.


Un idioma toma prestada
una palabra de otra lengua.
Normalmente son
sustantivos.

Adaptados: boloñesa, yogur, panti, flecha…

Crudos: Bestseller, ranking, fondue…

Préstamos léxicos o

extranjerismos

Lengua
prestadora
Lengua prestataria


lugares

Topónimos:
nombres de
Préstamos semánticos o calcos

Se copian o calcan palabras o

decir, se hace una traducción literal.
frases de origen extranjero, es
BÉISBOL (Calco del ingl. Baseball)
SUPERHOMBRE (Calco del al. Übermensch)
JUEGO DE ROL (Calco del ingl. Role playing)

¿POR QUÉ SE TOMAN
PALABRAS DE OTRAS
LENGUAS?
Se transforma la sociedad y…
Se alteran formas y significados de palabras
Se crean nuevas palabras
Desaparecen palabras que resultan anticuadas

Por necesidad: falta de vocabulario.
Por contacto entre países: a nivel físico y
cultural. (ej. arabismos)

Por fuerza: prestigio de una lengua sobre otra.
PROCESO DE INTEGRACIÓN
Adopción: la palabra extranjera se recibe como propia sin ninguna modificación.

Adaptación: se producen cambios en el sonido y/o la grafía. Muchas de ellas tardan en ser aceptadas en la RAE ya que primero deben aceptarse socialmente y utilizarse de manera común.

Préstamos semánticos o calcos
Mónica Gordillo
En el ejemplo whisky vemos los cambios sufridos en la grafía para adaptarla a nuestra pronunciación y escritura
Adaptación: se producen cambios en el sonido y en la grafía de la palabra.
POSTURAS ANTE LA LLEGADA DE PRÉSTAMOS
ha incorporado 10 mil voces nuevas.



La nueva edición de la Real Academia Española
defienden el mantenimiento de
los neologismos a la RAE,
pero
no usarían extranjerismos si
existe una palabra
en castellano.

Puristas
por igual.

bañera de hidromasaje
vs
yacusi
Innovadores radicales
Todas las palabras valen
PROCEDENCIA
Cultismos: préstamos que proceden de lenguas clásicas:
Helenismos: filosofía, antropología, geología,
traumatología, cardiopatía, megalómano…

Latinismos: alter ego, bis, campus, carpe diem,
currículum, etcétera, ex, grosso modo, ídem,
in situ, modus operandi…
GERMANISMOS: bigote, brindis, escaparate, vermut, vals, blanco, níquel, cobalto, guerra...
GALICISMOS: boutique, carné, chal, foie-gras, maquillaje, satén, doncella…
ARABISMOS: alfombra, alhambra, almíbar, almohada, aceite, álgebra, babucha, guitarra, jazmín, azafrán, jarabe…

ITALIANISMOS: cortejar, diseñar, dueto, dúo,
novela, piano, soneto, ópera, pizza, lasaña…
ANGLICISMOS: bar, sport, jeans, cheese cake, click, email, feedback, hot dog, internet, ketchup, rock and roll, shopping, skate, surf, T-Shirt…
CATALANISMOS: horchata, delantal, escarola, trato…

LUSISMOS: Bambú, bandeja, mermelada, caramelo, chamuscar, junco
VOCES PRERROMANAS: Izquierda, perro, nova (íbericas).
Braga, álamo, puerco (celtas). Barcelona, Benasque, Tarazona (ligures).

CONCLUSIONES
Los extranjerismos provienen de muchas lenguas y se pueden clasificar según su origen.
Podemos diferenciar entre un calco y un extranjerismo.
Existen diversos puntos de vista ante la llegada de préstamos.

Hay dos manera de introducir palabras: la adaptación y la adopción.
BIBLIOGRAFÍA
EN PAPEL:
PENNY, RALPH. (1991): “Léxico y Semántica” en Gramática histórica del español, Londres, Ariel Lingüística, pp. 231-287.


REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2005): “Tratamiento de los extranjerismos”,
“¿Qué contiene el Diccionario panhispánico de dudas?”, en Diccionario panhispánico de dudas. [en línea] [Consulta 17 de Diciembre de 2013] Disponible en: http://buscon.rae.es/dpdl/


EN LÍNIA:
ACTIVIDAD 1: Clasifica

ACTIVIDAD 2: Relaciona

Voz prerromana Caramelo
Helenismo Guerra
Germanismo Alfombrilla
Galicismo Masaje
Latinismo Ampolla
Italianismo Barro
Lusismo Mente
Catalanismo Horchata
Arabismo Film
Anglicismo Soneto
Full transcript