Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Омонимия

No description
by

seliverstova olga

on 13 May 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Омонимия

Выводы: Задачи: Цель - Омонимия в современном китайском языке данной работы изучить общие и частные вопросы процессов образования омонимов в современном китайском языке. - определение источников образования омонимов в современном китайском языке;
- анализ омонимов с точки зрения отнесенности их к различным частям речи и лексическим пластам;
- провести количественный и качественный анализ односложных и двусложных омонимов в современном китайском языке В современном китайском языке первое место в образовании омонимов принадлежит процессу словосложение. На втором месте следует назвать рас-пад полисемии слова, который в специфических условиях китайской звуко-вой системы почти во всех случаях, по крайней мере, в современном языке, ведет к появлению омонимов. На третьем месте следует назвать конверсион-ную омонимию как самостоятельный источник омонимии.
На четвертом – процесс эризации, связанный с образованием производ-ных слов омонимов.
Рассмотрев роли различных источников в образовании омонимов в ки-тайском языке, можно сделать также следующие выводы:
1. Односложная и двусложная лексика современного китайского языка характеризуется различными источниками образования омонимов.
2. Односложная лексика китайского языка характеризуется большим разнообразием источников омонимии, нежели двусложная лексика.
3. Большинство односложных омонимов образовалось в результате различных фонетических процессов.
4. Основным источником образования двусложных омонимов являются различные словообразовательные процессы, ведущее место среди которых занимает процесс словосложения (основосложения).
5. Фонетические процессы являются косвенным источником омонимии среди двусложной лексики, поскольку омонимия двуслогов в китайском языке базируется и существует на базе омонимии односложных единиц.
6. Иностранные заимствования и диалектная лексика, употребляемая в литературном языке, являются источником образования незначительного числа односложных омонимов.
7. В отличие от других языков в китайском языке словообразовательные процессы, в частности, образование производных слов с помощью суффикса 儿 ér, могут служить источником образования омонимии односложных слов.
Анализ омонимов с точки зрения отнесенности их к различным частям речи показывает, что разные части речи неодинаково затронуты омонимией. Наибольшее число омонимов относится к существительным – 2541 слово, или почти половина всех омонимов (49,6%), глаголов меньше среди лексиче-ских омонимов, чем существительных, однако, достаточно много по сравне-нию с другими частями речи – 1 855 слов (на прилагательные приходится только 405 омонимов, наречия – 110, местоимения – всего 25).
Только среди омонимов существительных соотношение двусложных и односложных слов приблизительно одинаково, остальные части речи пред-ставлены больше односложными, чем двусложными омонимами.
На основании применения матрицы Л.В. Малаховского можно сделать некоторые выводы. Во-первых, в китайском языке наиболее многочисленны типы омонимов лексические омонимы и лексические фонетико-грамматические омонимы. Во-вторых, в китайском языке почти отсутствуют грамматические омонимы.
Анализ омонимов с точки зрения их отнесенности к различным лексиче-ским пластам или стилям показывает, что значительная часть омонимов от-носится к разговорной лексике (2310 омонимов), приблизительно одинаковое количество омонимов – к лексике, употребляемой на радио, телевидении, в выступлениях перед народом (695 омонимов), и к лексике классических про-изведений, часто употребляемой в разговорном языке (620 слов), а также к лексике художественной литературы (656 слов), к просторечиям – 420 омо-нимов. Остальные слои лексики затронуты омонимией в меньшей степени.
Лексика китайского языка является наиболее подвижной частью языка, и за сорок лет в ней, естественно, происходят изменения. Словарь Кураиси издан в 1972 году. За сорок лет в китайской лексике, естественно, произошли существенные изменения.
Одной из тенденций последних десятилетий в лексике китайского языка является усложнение структуры китайского слова. В словаре двусложных омонимов «汉语双音节同音词词典» «hànyǔ shuāngyīnjié tóngyīncí cídiǎn» со-брано почти на 200 лексических единиц больше количества двусложных омонимов, выявленных в словаре Кураиси – 2 363 слова
Таким образом, сопоставление двусложных омонимов словаря Кураиси и специального словаря двусложных омонимов дает возможность сделать вывод о том, что в современном китайском языке с ростом двусложной лек-сики возрастает и количество двусложных омонимов.
Сопоставление данных двух словарей относительно распространенности омонимов среди частей речи показывает, что существенных изменений в этом отношении за последние годы не произошло.
Таким образом, омонимия двусложных слов в современном китайском языке продолжает расти, меняются и некоторые качественные характеристи-ки двусложных омонимов. Что касается частиречной отнесенности омонимов и их графической дифференциации, то эти показатели остаются, в основном, стабильными на протяжении последних десятилетий. «МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра китайского языка

Дипломная работа Селиверстова О.В. Введение Основная часть Заключение ОМОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Выполнил студент: Москва 2012 Необходимость изучения омонимии в китайском языке до сих пор остается актуальной, так как лексическая омонимия никогда не являлась самостоятельным объектом изучения в китайском языке.
Проблема исследования данной работы состоит в установлении основного способа образования омонимов в современном китайском языке, а также изменений в этом отношении за последние годы. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в данной работе проанализированы принципы классификации и способы образования омонимов в современном китайском языке. Объектом исследования в данной работе являются омонимы, употребляемые в современном китайском языке.
Предметами исследования являются классификация омонимов и источники омонимии в современном китайском языке. Методологической и теоретической базой в данной работе являются исследования по омонимии отечественных и зарубежных лингвистов. Но основную часть составляют данные, полученные в результате сплошного статистического исследования материала китайско-японского словаря Кураиси А. А. Хаматовой.
Количественный и качественный анализ усложнения структуры китай-ского слова проводился на материале «Словаря двусложных омонимов китайского языка» – «汉语双音节同音词词典» «hànyǔ shuāngyīnjié tóngyīncí cídiǎn», изданного в 1999 году в Шэньяне. ПОНЯТИЕ ОМОНИМА 1. ПОНЯТИЕ ОМОНИМА КЛАССИФИКАЦИЯ ОМОНИМОВ ИЗУЧЕНИЕ ОМОНИМИИ НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ Омонимы – это слова, имеющие одинаковое звучание (включая тон), но различное значение независимо от иероглифического написания. Омо́нимы (др.-греч. μός — одинаковый + νομα — имя) — разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Термин введён Аристотелем.
В общем языкознании и китайском языкознании, существуют различные точки зрения по поводу того, какие слова в языке считать омонимами. 1. омонимы - слова, имеющие одинаковую фонетическую оболочку, но различное значение, независимо от их графического написания. (В. В. Виноградов, О. С. Ахманова, Л. А. Булаховский и др).
2. омонимы - слова, у которых при совпадении звучания и при различии значений должно быть обязательно одинаковое написание (В. В. Броун, И. В. Арнольд, Н. М. Шанский).
3. омонимы - одинаково звучащие слова, которые имеют различное значение и различное написание (X. Огата и Р. Инглотт).
4. омонимы - слова имеющие графическое сходство, не зависимо от звучания (В. Скит)
5. омонимы - слова, которые имеют одинаковое звучание и разное значение, при этом тон не учитывается. Так как тон в китайском языке является неотъемлемой частью фонетической оболочки слова или морфемы и играет в китайском языке смыслоразличительную роль, поэтому омонимами в китайском языке можно считать те слова, у которых совпадает не только звучание, но и тоны. Таким образо момонимы в китайском языке можно определить следующим образом В китайском языкознании, особый интерес к проблеме омонимии возник в 50-е годы, в период обсуждения вопросов, связанных с реформой китайского иероглифического письма, которая ставила задачу перехода от иероглифического письма к письменности фонетической. Такой переход связан с большими трудностями, одной из которых, по мнению китайских ученых, является омонимия. При описании явления омонимии и в общем языкознании, и в китайском языкознании также не существует единого толкования и понимания. Несмотря на длительность изучения омонимов , имеются серьезные расхождения в способах классификации омонимов даже в пределах одного языка. При классификации омонимов в китайском языкознании существует также разнобой. Наибольшее распространение получила классификация омонимов с точ-ки зрения различия их лексического и грамматического значения. Такой подход представлен в работах А. А. Торопова, С. Б. Янкивер и В. И. Горелова. Иной подход к классификации омонимов в работах китайских лингвистов. Чжоу Югуан классифицирует омонимы в зависимости от:
1. принадлежности их к одной или разным частям речи;
2. взаимосвязи значений омонимов;
3. одинакового или различного их написания. В 1971 г. Л. В. Малаховский впервые поднял вопрос о сравнительно-типологическом исследовании омонимов на материале нескольких языков.
Им была предложена методика сравнительно-типологических исследований омонимии и разработаны некоторые принципы универсальной межъязыковой классификации омонимов.
Л. В. Малаховский рассматривает омонимию на уровне слов и относит к омонимам слова, тождественные в плане выражения и различающиеся в плане содержания. Под планом выражения имеется в виду звуковая и письменная форма слова, под планом содержания – лексическое и грамматическое значения.
Для классификации омонимов Л. В. Малаховский предлагает четырехмерную матрицу. Матрица построена на четырех принципах: Тип АВСД (грамматические омонимы) слова, имеющие различное графическое изображение и грамматическое значение при совпадении звучания и лексического значения, являются в китайском языке исключением. К ним можно отнести омонимы: 分歧fēnqí – разойтись (во мнении); 纷歧 fēnqí – расхождение. 1. Тождество или различие звучания: А или А.
2. Тождество или различие написания: В или В.
3. Тождество или различие инвариантов лексических значений: С или С.
4. Тождество или различие инвариантов грамматических значений: Д или Д. Применение к омонимам китайского языка классификации Л. В. Малаховского показывает, что в китайском языке представлены все типы омонимов.
В китайском языке наиболее многочисленны омонимы типа АВСД (лек-сические омонимы) слова, у которых при различии лексического значения и графического изображения совпадают звучание и грамматическое значение (т. е. отнесенность слова к определенной части речи). В китайском языке это такие слова:
1. 箱xiāng – ящик; 厢xiāng – флигель.
2. 定dìng – утверждать, установить; 订dìng – заключить (договор); 钉dìng - вбивать (гвоздь), прибить. А также типа АВСД (лексические фонетико-грамматические омонимы) слова, которые характеризуются одинаковым звучанием, графикой и грамматическим значением при различии в лексическом значении.
Например:
1. 相xiàng – внешний вид; 相xiàng – слон (фигура в шахматах).
2. 东dōng – восток; 东dōng – хозяин.
起子qǐzi – толпа, куча (народа); 起子qǐzi – дрожжи в порошке. Словарь Кураиси удобен для изучения омонимии в современном китайском языке по следующим причинам:
Во-первых, этот словарь фонетический, и слова расположены в нем в соответствии с алфавитом, принятым в КНР, а также снабжены показателем тона.
Во-вторых, он построен как словарь слов и морфем, а не иероглифов. Все слова в словаре распределены по частям речи.
В данном словаре выделяются 11 лексических пластов, или слоев в лексике современного китайского языка: Материалом для исследования количественного состава и характера омонимов в современном китайском языке послужил китайско-японский словарь, выпущенный в Токио в 1972 г. , объемом 37 тыс. слов. Словарь является результатом коллективного труда шестидесяти лингвистов, возглавлял которых известный ведущий японский лингвист-синолог Т. Кураиси – председатель научного общества по изучению китайского языка. 1. Лексика из древних классических произведений, которая очень редко встречается в современном разговорном языке и иногда употребляется в цитатах;
2. Лексика из древних классических произведений, которая часто употребляется в современном китайском языке;
3. Научные и специальные термины, обычно широко не употребляющиеся;
4. Лексика художественной литературы;
5. Лексика, употребляемая на радио, телевидении и в выступлениях перед народом;
6. Нейтральная лексика – широко распространенная разговорная лексика. (Сюда авторы включают лексику путунхуа – современного национального литературного языка);
7. Просторечия (то, что авторы называют «бэйцзинхуа», т. е. слова, употребляемые в разговорах с пекинцами);
8. Говоры окраин Пекина, сленг и т. д.;
9. Слова, употребляемые как табу, запрещения;
10. Бранные слова;
11. Слова других диалектов, вошедшие в путунхуа, но редко употребляемые; Как показывает анализ словаря Кураиси, омонимы разных частей речи по-разному группируются в омогруппы. Всего омогрупп 1922, из них в 864 группах слова относятся к одним и тем же частям речи. Причем, большая часть из них (546 групп) включает в себя имена существительные. Двусложные омонимы образуют больше омогрупп (398), чем односложные (148), но количество слов в рамках этих омогрупп у односложных больше, чем у двусложных омонимов.
На долю односложных омонимов приходится 61,26% (3441 слово), двусложных – 38,62% (2168 слов), трехсложных – всего 0,1% (7 слов). 2 ИСТОЧНИКИ ОМОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В результате изучения китайской лексики словаря Кураиси было установлено, что из 37 тысяч слов, приведенных в нем, 5615 являются лексическими омонимами, что составляет 15,7% всей лексики словаря Важность изучения источников омонимов в китайском языке обусловливается тем, что оно помогает понять, почему китайский язык считается одним из самых омонимичных языков мира. Источниками омонимии в китайском языке считают:
1. Фонетические процессы.
2. Семантическое развитие слов (распад полисемии, заимствование ие-роглифов).
3. Односложную лексику древнекитайского языка.
4. Иностранные заимствования.
5. Словообразовательные процессы (словосложение, аффиксация, процесс сокращения и конверсия). ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕСЫ СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ СЛОВ (РАСПАД ПОЛИСЕМИИ, ЗАИМСТВОВАНИЕ ИЕРОГЛИФОВ) ОДНОСЛОЖНАЯ ЛЕКСИКА ДРЕВНЕКИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ: СЛОВОСЛОЖЕНИЕ АФФИКСАЦИЯ СОКРАЩЕНИЕ СЛОВ КОНВЕРСИЯ В современном китайском языке с одной и той же звуковой оболочкой (слогом) связано большое количество различных значений. Тем не менее, по-видимому, определяющая роль в образовании омонимии должна быть за фонетическими процессами. Очень часто при «заимствовании» иероглифов слова с общим иероглифом только на определенном этапе являются омонимами. Первое слово, записываемое таким иероглифом, может «отмирать». Например, иероглиф 雇первоначально служил для записи слова gù – «вид птицы», а затем был заимствован для записи слова gù – «нанимать». В современном китайском языке употребляется только слово gù – «нанимать», записываемое «заимствованным» иероглифом. Некоторые китайские авторы называют источником омонимии древние односложные слова.
Древние односложные слова в современном китайском языке в значительной мере используются в качестве компонентов сложных и производных слов, т. е. в качестве морфем. Поэтому они, прежде всего, увеличивают омонимию морфем.
Омонимию увеличивают и такие древние слова, которые обладают относительной свободой в современном языке. Их синтаксическая свобода ограничена рамками одной или нескольких синтаксических конструкций или рамками фразеологического сочетания. Так, например, наряду со словом 眼睛yǎnjing – «глаза», в современном языке сохраняется слово древнекитайского языка 眼yǎn в том же значении.
Диалектная лексика может служить и является источником омонимии в современном литературном китайском языке. Она представляет собой своего рода заимствования из диалектов в национальный язык. Однако за счет этого источника идет лишь незначительное пополнение омонимов. Например:
1. 海hǎi – необъятный, огромный (диалектизм).海hǎi – море.
2. 张zhāng – смотреть, глазеть (диалектизм), 张zhāng – натягивать (лук);
Как видно из примеров, диалектизмы представлены только одно-сложными словами. Судя по материалам словаря Кураиси, диалектная лекси-ка как источник омонимии не характерна для двусложной лексики.
Односложные элементы современного китайского языка различаются по степени наличия или утраты своей синтаксической самостоятельности. С этой точки зрения все односложные элементы делят на несколько групп:
1. односложные слова, характеризующиеся синтаксической самостоятельностью в современном языке;
2. древние односложные слова, синтаксическая свобода которых ограничена какими-либо условиями;
3. древние односложные слова, полностью лишенные синтаксической самостоятельности в современном языке, т. е. собст-венно морфемы.
В словаре Кураиси включены однослоги первой, второй и третьей групп.
В словаре Кураиси имеется 816 омонимов, не имеющих графической дифференциации, что составляет 14,5% всех лексических омонимов словаря. Это значит, что 85,5% всех лексических омонимов китайского языка графически дифференцируются.

Из 816 графически недифференцированных омонимов в словаре 302 – слова двусложные, например:
1. 人道réndào – гуманность, этика; 人道réndào – пешеходная дорожка.
2. 帮子bāngzi – группа, ассоциация, артель; 帮子bāngzi – край, верхний слой.
Остальные 513 недифференцированных графически омонимов представлены односложными словами, например:
1. 等děng – ждать, ожидать; 等děng – ряд, степень;
2. 表biǎo – показатель, индекс; 表biǎo – часы; Роль иностранных заимствований как источника омонимии не столь велика.
Во-первых, само количество фонетических заимствований в китайском языке крайне ограничено, а, во-вторых, те фонетические заимствования, которые все же попадают в китайский язык, обычно многосложны и редко имеют омонимы среди собственно китайских слов.
заимствования, попадающих в китайский язык в односложной форме и передаваемые в китайском языке одним из представленных в нем слогов (например,吨dūn – «тонна») увеличивают количество омонимов в китайском языке.
Также проявляется специфическая фонетическая организация китайского языка, в силу которой иностранное слово в своем языке, звучащее отлично от китайского, приобретает специфический для китайского языка звуковой облик, т.к оно не может быть точно воспроизведено звуковой системой китайского языка.
В китайском языке заимствования, служащие источником омонимии, как правило, обозначают меры веса, длины, денежные единицы и т. д. Проникая в язык в двусложной форме, нередко сокращаются до односложной формы и тем самым увеличивают число омонимов.
Например, заимствованное слово 米达mǐdā – «метр» – не имеет омони-ма, сокращенная же форма от этого слова 米mǐ– «метр» – является омони-мом китайского слова米mǐ – «рис в зернах». Источником существования омонимии в китайском языке, является особая фонетическая организация китайского языка.
Все многочисленные фонетические процессы, в результате которых упрощалась структура слова, и возникали омонимы, подразделяются китайским лингвистом Чэнь Вэнь-бинем на три группы:
1. изменение системы финалей;
2. изменение состава инициалей;
3. изменение или упрощение тонов. Система тонов неоднократно претерпевала изменения на протяжении истории развития китайского языка. Так, в доклассическом китайском языке, по мнению исследователей, насчитывалось два тона. Для древнекитайского языка Б. Карлгрен выделяет 8 тонов. В современном же литературном китайском языке насчитывается 4 тона. Так, слова, которые в современном китайском языке являются омонимами, имели в древнем языке разные конечные согласные :天tiān – «небо» и 添tiān – «увеличивать». Омонимы современного языка 代dài – «эпоха», «эра» и 货dài – «давать взаймы», «пускать деньги в рост» имели в древнекитайском языке различные инициали: d'âi и t'âi. К источникам омонимии также следует отнести распад полисемии многозначных слов, который происходит в условиях указанной выше специфической организации звукового состава китайского языка и, как правило, ведет к образованию омонимии.
Следует учитывать, однако, что омонимы, которые явились результатом распада полисемии многозначного слова, не обязательно записываются одинаково. Связи между звучанием омонимов и их графическим изображением в принципе не существует. Омонимы, имеющие графическую дифференциацию, также могут быть результатом распада полисемантичного слова. К таким омонимам в китай-ском языке относятся:
- 人rén – человек; 仁rén – гуманность.
- 丁 dīng – четвертый циклический знак, двойка – (отметка);
- 钉dīing – гвоздь (согласно работе Карлгена оба эти слова имели в древнекитайском языке одинаковое чтение).
- 平píng – ровный; 评píng – критиковать. Следует иметь в виду, что в китайском языке наличие одного иероглифа у двух омонимов может быть связано с категорией так называемых заимствованных иероглифов. Появление «заимствованных» иероглифов, по мнению китайских лингвистов и российских синологов, знаменует собой новую стадию развития китайской письменности.
Full transcript