Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y SU IMPORTANCIA A NIVEL MUNDIAL

Esta es la prezi de mi trabajo
by

sara marín sanz

on 16 December 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y SU IMPORTANCIA A NIVEL MUNDIAL

LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL A NIVEL MUNDIAL Sara Marín Sanz La traducción
audiovisual permite... ver películas de cualquier
procedencia mostrando así
su cultura incluso se podría decir que ... ¡Es un puente entre culturas! combina material audiovisual y visual convirtiendo el mensaje original al idioma receptor SUBTITULADO DOBLAJE TIPOS superposición del texto traducido sobre las imágenes originales sustituyendo las palabras orales originales por las traducidas VOICE-OVER superpone las palabras traducidas a la versión original cuyo volumen queda más bajo CANCIONES traducción de canciones las películas muestran el modo de vida del país creador...
por lo tanto...
la traducción audiovisual acerca el producto a otros países... actuando como un puente intercultural.... ya que...
hace que los lugares más lejanos, parezcan familiares en cuanto a...

REFERENTES CULTURALES

debemos decir que... los principales
exportadores son
EEUU y Latinoamérica,
por lo tanto, sus
culturas son las más
conocidas Uno negativo:
ya que se piensa que
la traducción audiovisual perjudica el aprendizaje de lenguas Y otro
positivo... Hay dos puntos de vista
sobre la traducción audiovisual 1. no todo el mundo quiere o puede aprender idiomas. Pero la TV está presente en todos y si estuviera, por ejemplo, en inglés, esa gente sería una marginada. 2. La traducción audiovisual favorece el aprendizaje de lenguas porque deja sin traducir palabras entendibles familiarizándolas con todo el mundo aunque no sea del idioma materno suponen dificultades serias para los traductores ... a la hora de adaptar el mensaje de un idioma a otro, de una cultura a otra. lo más difícil es traducir... ¡los juegos de palabras! porque son diferentes en cada país y no se debe perder el sentido y el efecto cómico original al ser una tarea tan difícil, a veces las traducciones quedan raras OTROS DATOS DE
INTERÉS Doblador de cine o TV EMPLEOS Traductor de documentos audiovisuales en empresas especializadas, en instituciones y organismos públicos o privados. Traductor autónomo Corrector de textos "ACEBO" "ASSOCIATION OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS OF ONTARIO- ATIO" ASOCIACIONES
(para estar en contacto con personas del oficio) Especialistas en material de entrenamiento para intérpretes "ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE MONTERREY A.C" objetivo: mejorar la calidad
y desempeño profesional
de sus miembros DICCIONARIOS TRADICIONALES HERRAMIENTAS "EURODICATOM" "TRAVLANGG" DICCIONARIOS
ONLINE Contiene todos los idiomas "ONE LOOK DICTIONARIES" Contiene más de 200 diccionarios y glosarios Contiene idiomas como inglés, alemán, español, italiano, portugués, holandés, danés, finlandés, africano, húngaro, esperanto y latín EL Nº DE PALABRAS URGENCIA DEL PEDIDO FORMAS DE PAGO que dependen de ... Contadas por archivos informáticos para ahorrar trabajo, cuantas palabras tenga el documento mayor precio tendrá ACUERDOS ENTRE NEGOCIANTE Y TRADUCTOR El precio queda acordado antes de hacer la traducción Dependiendo de las horas que tenga el traductor para hacer la traducción el precio será mayor si dispone de menos tiempo y menor si dispone de mucho tiempo DIFICULTAD Si en el documento se emplea un lenguaje especializado o si se trata un tema difícil el precio de la traducción aumentará REQUISITOS DEL FORMATO Es decir, la estética del texto. A mayor exigencias mayor precio de la traducción EL IDIOMA Los mejor pagados son los menos hablados o cuya competencia traductora es mínima.
Los peor pagados son los más hablados, los mayoritarios y los más generalizados BIBLIOGRAFÍA GIMENO CHORVA, Cristina (sin fecha): Página web personal. http://www4.uji.es/~al058157/index.html [29-11-2012]

MAYORAL, Roberto (1997): “Sincronización Y Traducción Subordinada: De La Traducción Audiovisual A La Localización De Software Y Su Integración En La Traducción De Productos Multimedia”. Granada 3-5 de Julio de 1996. Granada: Departamento de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación e ITP. Spain: s.p. [Edición en disquete]. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Multimedia_.pdf [29-11-2012]

MAYORAL, Roberto (1998) (INÉDITO): “Traducción Audiovisual, Traducción Subordinada, Traducción Intercultural” (Taller). En seminario de Traducción Subordinada de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf [29-11-2012]

NIDA Y TABER (1974): Definición de traducción.http://estheracereda.wordpress.com/contrate-de-definiciones-sobre-el-proceso-de-la-traduccion/ [29-11-2012]

RODRIGUEZ MARÍN, Miguel Ángel (2009): “El doblaje en España y su influencia en el aprendizaje del inglés como segunda lengua”. http://www2.fe.ccoo.es/andalucia/docu/p5sd6400.pdf [29-11-2012]

TRADUCENTRUM TRADUCTORES, agencia de traducción http://www.traducentrumtraductores.com/tipotraduccion.htm [29-11-2012] AUTORÍA Este prezi
ha sido elaborado
por SARA MARÍN SANZ
alumna de primero de Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I de Castellón
Full transcript