Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Différences linguistiques

No description
by

Martin de la Torre

on 20 March 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Différences linguistiques

Québec
Des informations générales
Capitale - Ville du Québec
Plus grande ville - Montréal
Langue officielle - Français
Lieutenant-gouverneur - Pierre Duchesne
Population totale - 8 002 098 (Octobre 2011)
Gentilé - Québécois et Québécoise
Le drapeau québécois
Le drapeau québécois appellée << La Fleurdelisé>> est le drapeau national du Québec.
Il est composé d'une croix blanche et de quatre fleurs de lys blanches aussi sur fond bleu.
Il a été adoptée le 21 Janvier 1948
Étymologie
Le vocable << Québec >> signifiant << là où le fleuve se rétrécit >> en langue Algonquine.
Les différence linguistiques entre le français du Québec et le français de la France
Salomé Rojas

Mayra Parra
Carla Salgado
Alejandra Tejeda
Martin de la Torre

Différence Linguistique
L'anglais, l'espagnol, le portugais et le français ont été transplantés en Amérique par les colonisateurs. Dans le Nouveau-Monde, les quatre grandes langues européennes ont évolué d'une façon différente de la langue d'origine.

Le français québécois est un français national au même titre que le français de Belgique ou le français de Suisse. Ce n'est ni un dialecte ni un patois. Il est différent de la langue parlée en France pour des raisons historiques.
Un peu d'histoire
Le français du Québec a commencé a s'angliciser a partir de la conquête de la Nouvelle-France par les Anglais en 1759.

Après la Révolution française en 1789, la norme linguistique a changé en France: le français de la cour du roi a cédé la place au français de la bourgeoisie. Au Québec, c'est le français du roi qui a continué d'évoluer, ce qui explique la présence de nombreux mots anciens dans le français québécois d'aujourd'hui.
L'influence du climat et la géographie
Dans un premier temps, il est important de noter que l'environnement géographique joue un rôle important dans le développement d'une langue. Le rude climat canadien a fait apparaître des mots et des expressions qui sont directement reliés à l'environnement:

Une « souffIeuse à neige » c’est une machine motorisée qui sert à déblayer et nettoyer les rues à la suite d'une tempête de neige.

«La guididinne au nez» signifie le nez qui coule en permanence en raison du froid et de l'humidité qui agressent les moyens de défense du corps humain. Ces exemples démontrent que les Canadiens ont développé des expressions qui leur sont propres et qui n'existent pas dans les autres pays de langue française.
Les Jurons
(Gros mots-France)
Les jurons: sont également très différents car ils sont tous, sans exception, rattachés à l'église catholique: tabernacle, hostie, ciboire, sacrement, etc. Pour inclure tout cela dans une phrase de jargon, un Québécois furieux à la suite d'un fâcheux accident pourrait bien résumer son humeur de la façon suivante: «Il y eut un tabarnacle de niaiseux hier soir qui est rentré dans le côté de mon char au point que je ne pouvais plus débarrer ma porte»

Les accents de l'Espagnol du Mexique, de la Colombie et de l'Espagne
Une deuxième distinction importante est l'utilisation fréquente de vieilles expressions que les Français ont abandonnées depuis quelques générations. La langue française au Canada et en Europe a connu des évolutions différentes. Les Canadiens ont conservé beaucoup de «vieux français». Un « char » signifie une automobile, un «niaiseux» un niais et une porte est plus souvent «barrée» que fermée.
Les vieux français
Différences
Anglicismes
L'utilisation considérable de mots anglais chez les Canadiens français.
Par exemple, le Québécois dira qu'il a eu un « flat » plutôt qu'une crevaison, alors qu'il connaît très bien le mot « crevaison ». Le fait reste qu'une fois sur deux il utilisera le mot « fIat ».
Ce qu'il y a de paradoxal dans l'attitude des Québécois est leur détermination à préserver leur héritage culturel alors qu'ils entretiennent eux-mêmes (consciemment ou inconsciemment) la menace anglo-saxonne.
Est-ce que vous-pensez que les anglicismes sont présents dans notre langue?
Langue Populaire
La langue populaire du Québec présente d'autres caractéristiques qui rendent parfois la compréhension difficile pour des personnes habituées à d'autres variétés de français parlées en Europe.
Langue Populaire
Les Québécois sont créatifs et ils ont appris à se défendre contre l'envahissement de l'anglais. Souvent, au lieu d'emprunter un mot à cette langue, ils préfèrent fabriquer un néologisme et essayer de le répandre. C'est grâce à eux que le mot «logiciel» a remplacé le mot «hardware» que les Français ont longtemps utilisé. Ils ont aussi inventé le mot «courriel» pour décrire le courrier électronique qui fait pendant au mot mél (mail) employé en France. Les Québécois préfèrent le mot «traversier» au mot ferry-boat utilisé en France.

Néologismes
Mots et expressions
Pour vous, quel serait le meilleur accent qui existe en Espagnol ?
Le Willy-waller
L'accent parisien vs. le
québécois
Langue Populaire
JEU
FRANCE VS.
QUEBEC
vs.
vs.
vs.
vs.
Pour vous, quel serait le meilleur accent
qui existe en Espagnol ?
Pour vous, quel serait le meilleur accent qui existe en Espagnol ?
Est-ce que vous-pensez que les
anglicismes
sont présents dans notre langue?
Localisation du Québec au Canada
Le français québécois présente une variété de français qui attire par sa créativité et son caractère spécifique de parler. Il est nécessaire de souligner certaines nuances grâce auxquelles cette variante se distingue du français international et d’autres variantes du français. Il s’agit d’archaïsmes, de dialectismes d’influence anglaise et de canadianismes.
Différence Linguistique
Un des linguistes québécois, Jules- Paul Tardivel, encourage même les Québécois en disant : « Surtout ne rougissons pas de ces archaïsmes «. Ils font partie du patrimoine du français du Québec et créent son originalité.
Différence Linguistique
L’anglais a joué, et joue encore, d’un énorme prestige. Les anglicismes passent dans tous les domaines de la langue. Le roman de M. Tremblay fournit un assez grand vocabulaire des mots anglais liés à la cuisine et à l’alimentation.
sorte de bargain - marchandise
les drinks - boissons
hot dogs steames all dressed - à la vapeur
coke king size - une grande bouteille de Coca-cola
Anglicismes
Les Québécois ne se content même plus des mots purement français tels que garçon ou promenade, en les remplaçant par waiter et walk.
En ce qui concerne loisirs et divertissement, les mots anglais prennent aussi leur part. Par exemple, une soirée c’est un party, un spectacle – un show etc.
Anglicismes
L'accent
parisien
vs. le québécois
Merci !
«Chauffer»
Conduire
Manejar
«Faire dur»
Mauvaise apparence
Tener mala cara
«Magasiner»
Faire du shopping
Hacer las compras
«Pogner»
Agripper
Resfriarse
«Se faire passer un sapin»
Se faire rouler
Engañar
«Tirer la pipe»
Se moquer
Burlarse
«Il mouille»
Il pleut
Llueve
Pantoute
Pas du tout!
Para nada
Je suis «tanné»
J'en ai marre
Estoy harto
C'est «plat»
C'est ennuyeux
Está aburrido
Un «bazou»
Une vieille voiture
Auto viejo
Un «bec»
Un bécot / un baiser
Beso
Une «bibitte»
Un insecte
Insecto
Ma «blonde»
Mon amoureuse
Mi novia
Mon «chum»
Mon amoureux
Mi novio
Un «dépanneur»
Un petit magasin
Tiendita
Un «liqueur»
Une boisson gazeuse
Refresco
Des «patates plies»
Des pommes de terre en purée
Puré de papas
Une «piastre»
Un dollar
Dólar Can.
Quétaine
Moche / passé de mode
Feo
Une «tabagie»
Magasin (cigarettes et journaux
Tienda (cigarros y periódico)
Une «tuque»
Un bonnet d'hiver
Gorro de lana
«Barrer» la porte
Fermer à clé
Cerrar con llave
«Capoter»
Paniquer / devenir fou
Volverse loco
«Sacrer son camp»
Partir subitement
Irse súbitamente
Full transcript