Send the link below via email or IMCopy
Present to your audienceStart remote presentation
- Invited audience members will follow you as you navigate and present
- People invited to a presentation do not need a Prezi account
- This link expires 10 minutes after you close the presentation
- A maximum of 30 users can follow your presentation
- Learn more about this feature in our knowledge base article
Versions of the Bible
Transcript of Versions of the Bible
Which ones are the best?
How do you decide? The Versions In Conclusion Chart of Versions THE END Which Bible should the Mom buy for her daughter? The Message, New Living, and GNT NASB/ASB NIV & NET NKJV & ESV Why are there so many translations? Question Before the year 1881 you could read any version of the bible as long as it was the King James Version. But since 1881, scores of new translations have been printed. History of NASB
It is a revision of ASB of 1901 and was completed in 1971
A team of more than 50 highly educated Bible scholars and linguists assembled to create the new ASB The NIV Bible is a dynamic equivalence Bible translation.
This means that it was translated to convey thought over wording
It is an original translation, done by over one hundred scholars
It was translated from 1978-1984, then revised in 2011
Written by 25+ scholars
It is also a dynamic equivalence translation, but brings in many elements of formal equivalence.
However, it was written as an attempt to bridge formal and functional equivalence
The NET was translated in 1995 The Message:
•It is a paraphrase in which it is describing the main idea of each paragraph in modern terms.
•Eugene H. Peterson wrote it starting in 1990.
•He wrote it to get people interested in the Bible.
•Peterson was a pastor before he wrote this version.
•He says this in the preface of this version, “So at some point along the way, soon or late, it will be important to get a standard study Bible to facilitate further study” (Peterson 7)
•Peterson wanted people to read this who did not think that they could possibly read it.
Good News Bible:
•This Bible keeps the words and meanings of the texts before it.
•It was written to give the readers better understanding of the text
•Published by the United Bible Societies
The English Bible from KJV to NIV…
•“The New Testament of The Good News Bible, under the name Good News Bible for Modern Man, prepared in two and a half years’ work by Robert G. Bratcher with the aid of the Translations Department and members of the Translation Committee of the American Bible Society, was issued September 15, 1966.”
•7 men composed the OT
•Provides the reader with a intro and outline at the beginning of each book
•There are over 500 line drawings in the most recent copy of it
•The language was changed, so that common people could read the Bible
•The style of writing is flat and there is no notable style differences within the books
•People who read this version are able to catch the main ideas of each book.
New Living Translation:
•To translate this Bible they used the Masoretic text
•Used the Greek New Testament and the Novum Testamentum Graece
•This Bible is one that should be used to be read out loud in public
•They used the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, and other Greek texts to translate it. A lady whose daughter attends your church comes over to your house to discuss a problem with you. She's a very nice lady but not a believer. "I wanted to get my daughter a Bible for her birthday," she explains, "but I don't know anything about them. I thought I could just go to the Christian bookstore and get a Christian bible. It turns out that there is a whole bunch of different Bibles. Why are there so many? And which ones are the best? And how do you decided?" But how did the King James Version even get there? Timeline of the Bible 443BC-360AD 1384-1537 (390AD) Jerome’s Latin Vulgate translation of the Bible is produced and in wide circulation.
(5th-6th Century) Germanic peoples who came to Britain bring their dialects of which Saxon becomes standard Old English. Because of this, a need for an English version of the scriptures arises. (1384) John Wycliffe finishes the first translation of the entire Bible into English. His version and copies of it are handwritten.
(1455) Gutenberg invents the printing press making it possible to mass produce books. The first book printed is Gutenberg’s Bible in Latin.
(1525) William Tyndale’s New Testament is completed. His translation is based on the Latin vulgate, Erasmus Greek and the original Greek manuscripts. His wording and sentence structures are found in most modern day translations of the Bible
(1535) Myles Coverdale, student of Tyndale’s, produces a Bible. It includes 80 books (The 39 Old Testament, 27 New Testament and 14 Apochrypha)
(1537) Matthews Bible printed. Matthews Bible is really Tyndale’s translation supplemented by Coverdale’s translation. 390AD-6th Century (1539) The Great Bible is called that because of it’s size but it is basically Matthews Bible and was authorized for public use. It contains 80 books including the Apochrypha as an appendix.
(1546) Council of Trent is called to answer the accusations of corruption and apostasy in the Catholic Church by the Protestant Reformers. The Council meets over a 27 year period. One of the results is that Jerome’s Latin Vulgate version of the Bible is held to be the official version of the Bible accepted by the Catholic Church.
(1560) The Geneva Bible is printed. Verses are added for the first time in this edition. It is also the first translation of the Bible based entirely on the original Hebrew and Greek. 1539-1560 (1568) Bishops Bible produced. Because there was no “official” version of the Bible in England at this time, the Archbishop of Canterbury suggested the Geneva Bible be revised by the Bishop’s to be used by all the churches.
(1611) King James Version. The stated purpose of the King James translation was “"not to make a bad version good, but to make a good one better, or out of many good ones one principal good one.” It is primarily a re-translation of the Bishop’s Bible. 54 men work on translation using all the widely accepted versions up to then including Bishop’s, Geneva, Matthews, Coverdale and Tyndale translation as well as looking at original manuscripts. 1568-1611 (1613-1901) At that time until today translations have continued as translators gained a better understanding of the Hebrew language and the Greek writers. 300 corrections were made in the 1613 version of the King James Version.
(1885) The Apochrypha was removed from the King James Versions when the English Revised Version was printed. 1613-1885 (443BC)Completion of all the books of the original Hebrew manuscripts which make up the 39 books of the Old Testament
(200BC) Completion of the Septuagint Greek manuscripts which contain the translation of the 39 books of the Old Testament and the 14 books of the Apochrypha.
(60AD) Completion of the Greek manuscripts which make up the 27 books of the New Testament
(90-95AD) Council of Jamnia met to revise the Books of the Canon
(360AD) Laodocia Council meets to decide which books and writings will be accepted as Holy Scripture. The Greek Septuagint is accepted for the Old Testament. Criteria for the New Testament writings include that they must be written by an Apostle or during the time of the Apostles, that they must support true doctrine and must have wide spread usage. 3 basic influences that paved the way for many other translations Texual Translation Informational Translation Philosophical Translation First, in 1881 two British scholars published a Greek New Testament which was based on the most ancient manuscripts then available. This text, by Brook Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort, made several notable departures from the Greek text which King James translators used. For the most part, the Westcott-Hort text was a shorter New Testament. That's because the older manuscripts (MSS) which they used did not contain passages such as the longer ending of Mark's gospel or the story of the women caught in adultery. The Greek MSS which the King James translators followed included these and many other passages. Since 1895 many archeological and manuscript discoveries have been made which have which have pronounced judgment on some of the renderings found in the King James. The single most important discovery was that of the Egyptian papyri. In 1895, Adolf Deissmann published a volume, given the unassuming title, Bible Studies (Bibelstudien), which revolutionized NT scholarship. Deissmann discovered that ancient papyrus scraps, buried in Egyptian garbage dumps some 2,000 years ago, contained Greek which was quite similar to the Greek of the NT. He concluded that the Greek of the NT was written in the common language of the day. It was not the dialect which only the most elite could understand. Since Deissmann's discovery, translators have endeavored to put the NT into language the average person could comprehend--just as it was originally intended. Not only that but the papyri have helped us to understand many words--words which were only guessed at by King James translators. The theory of translation is being revamped today. Missionaries have made a significant contribution toward this end--because they are eager to see a particular tribe read the Bible in its own language. Purpose of the NASB
To preserve the literal accuracy of the 1901 ASB
True to original Greek, Hebrew, and Aremaic text
Maintains grammatical accuracy and pays special attention to verb tenses making it easy to understand.
(contemporary English Version) The NASB has earned the reputation of being one of the most accurate and reliable English Bible Translations
In 1995, the text was updated for greater understanding and smoother reading.
The translations and consultants who contributed to the NASB are conservative Bible scholars who have doctorates in Biblical languages, theology and other advanced degrees.
They represent a variety of denominational backgrounds. New King James Version
Was founded in 1975 by 130 biblical scholars, pastors, and theologians.
The NKJV follows the TR instead of the majority text.
Professes to not be a new translation but a new and improved edition of the old (easier for reading). English Standard Version
Made during the early1990's
Revised about 6% of the RSV
The purpose of this version was to follow an essentially literal translation while accounting for grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. We as a group have concluded that the NIV translation of the Bible is best one to buy for the daughter because it is an accurate translation but at the same time good for public and private reading. The reading is very smooth, modern English and does a good job of staying balanced between word for word and thought for thought. Bibliograhpy
• Wallace, Daniel. Why So Many Versions?. Web. <bible.org/article/why-so-many-versions>.
• "History of the English Bible." n. page. Print. <http://agards-bible-timeline.com/q2_bible_english.html>.
• Comfort, Philip, and . The Complete Guide to Bible Versions. Wheaton. Illinois: Tyndale House Publishers,Inc., 1991. Print.
• Brake, Donald. A Visual History of the English Bible. Grand Rapids, Michigan: Baker Publishing Group, 2008. Print.
• Bible Gateway. Versions. n.d. Web. March 28, 2013.
• “Preface to the NET Bible First Edition”. Bible.org. February 7, 2010. Web. March 29,
• Mansager, Alan. “Is There A Best Bible Transation?”. Yahweh’s Restoration Ministry.
n.d. Web. April 3, 2013.