Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Tradução semântica X Tradução comunicativa

No description
by

Rosembergue Mota

on 25 October 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Tradução semântica X Tradução comunicativa

Tradução semântica X Tradução comunicativa
Tradução Semântica
Tem como objetivo recriar o texto respeitando o preciso sentido das palavras. Este tipo de tradução preserva o estilo do autor.
Características mais marcantes:
- é inferior ao original, pois perde em clareza na transmissão da mensagem;
- as correções e aperfeiçoamentos são inadmissíveis;
- não requer adaptações culturais.

Tradução Comunicativa
Tem como objetivo tornar a mensagem mais acessível ao destinatário. A tradução, segundo este método, realiza-se na perspectiva do destinatário. É, portanto, mais um ofício que uma arte.
Características mais relevantes:
- é melhor que o original, na medida em que ganha em força e clareza, embora perca em estilo;
- permite corrigir ou melhorar o enunciado, dando esclarecimentos em notas de rodapé.
- suprime ambiguidades ou faltas de clareza
- elimina repetições;
- elimina ou clarifica a gíria;
- normaliza o estilo do autor;

PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DA TRADUÇÃO AO LONGO DOS DOIS EIXOS DESCRITOS POR NEWMARK (1981)

TRADUÇÃO SEMÂNTICA

⦁ Transferência (empréstimo): transferência de material da LO para a LT
⦁ Decalque: tradução literal de sintagmas ou tipos frasais
⦁ Tradução um-por-um (literal): tradução palavra por palavra
⦁ Transposição: mudança da categoria gramatical

TRADUÇÃO COMUNICATIVA

⦁ Transposição: mudança da categoria gramatical
⦁ Modulação: reprodução da mensagem do TO sob um ponto de vista diverso
⦁ Equivalência cultural: tradução de termos funcionalmente equivalentes
⦁ Expansão: expansão de um segmento de texto
⦁ Omissão: omissão de termos desnecessários
⦁ Compensação: utilização de trocadilhos, por exemplo
⦁ Sinonímia Lexical: tradução por um equivalente próximo
⦁ Rótulo tradutório: equivalente demarcado por aspas
⦁ Definição: substituição do termo por sua definição
⦁ Paráfrase: ampliação ou re-escrita livre do significado de um período
⦁ Contração: redução gramatical do texto
⦁ Reconstrução de períodos: reformulação dos períodos
⦁ Reorganização, melhorias: correção dos usos excessivos, de erros etc.
⦁ Dístico tradutório: pode acontecer com uso de uma transferência mais uma tradução literal
⦁ Naturalização: adaptação, por exemplo, de nomes próprios
Full transcript