Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM


Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.


The Simpsons

No description

Yu HiM

on 15 November 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of The Simpsons

Language sword sara Wong, jacqueline Soo
matthew Wong, key Fu The simpsons are going to brazil -Background
-Technical issue DUBBING subtitling Contents dubbed by: major appearances Homer:
Matthew Marge:
Jacqueline Liza:
Sara Bart:
Key Subtitling - handling written translation
written Chinese
easy to read
Dubbing - handling verbal translation
colloquial Cantonese for major practice
target audience - Hong Kong people, mainly teenagers
-> use of local expressions
-> localization background American comedy
use of local expressions
"parody" -> ironic foreign
languages/accents Bart
Flight captains
Waiter Bart (29) ST Language: Spanish
TT Language: Cantonese with Spanish accent flight captain (34-36,38) ST: English with Portuguese accent
TT: Cantonese with foreign accent waiter (84, 86) Bert and Ernie? (66) Happy Tree Friends? an extremely violent cartoon with a cute name
almost every episode featuring blood, pain, and gruesome deaths a "GAY" couple in Sesame Street word play, pun RIO DAYS-INN-ERO(51) ST: Portuguese
TT: Mandarin with foreign accent METHOD employed: pun on Rio de Janeiro
(capital of Brazil)
play with Days Inn(motel chain in US) make a new pun in Cantonese provoke laughter by replacing by the name of a famous hourly hotel in Hong Kong TA Background:
Chinese people(Cantonese speaking)
Dubbing Aims:
1. To serve a communication purpose
2. To keep the fun Reason:
Most Westerners assume
Chinese people = Mandarin-speaking people Reason: Westerners trying to communicate with passengers
(including the Simpsons) *the Simpsons speak Cantonese here Reason:
Most HKers do not know ANY Spanish (unlike westerners)
HKers often find foul language in cinemas hilarious 3 languages Spanish --> Spanish Cantonese
Portuguese English --> Western Cantonese
Portuguese --> Mandarin 1. Comprehensiveness
2. Preservation of funniness
3.Distinguishing between identities CHURRASCARIAS(71) Dubbed in 3 ways for: -pun on the
country name(Brazil) -A Portuguese word
-Brazilian barbeque
-Use the
abbreviation to
get the pun -Moon shot(65) Localization -The expression is similar to what we
say in football--a power shot
-Implies sexual meaning -Par on the Corpse(61) -par is a jargon used in golf
-corpse refers to dead body
-Direct translation is not preferred
-borrow the name of a tv game show -to let audience associate them
with popular culture
-echo Reasons: Crooks chase cops, cats have puppies (20) Replacement --> a famous line in All's Well, End's Well --> provoke laughter I'm Chiquita Banana and I'm here to say.I will eat this Toblerone and I will not pay. (69,70)

(Spinster City Apartments) (39) sound --> a popular word in
hong kong
for Leftover ladies
e.g. Bride Wannabes
of TVB Denition:
a woman still unmarried beyond the usual age of marrying Take me to the hotel, my hands are on a guy's ass, boy, this dude must work out (49,50) diaper suit case made with:
key scratching Matthew's crutch made with:
paper box falling on the floor made with:
rubbing clothes Target Audience:
HK people (mainly teenagers) -->exaggerate the "opposite" Have some meat on a sword (72) sword= Skewers of Brazilian BBQ method applied:
a free translation with localication use a Chinese idioms to match the context
-->meat vs vegetarian
-->cheer up sad Liza
use a pun word : 1)appetite
2)meat Technical issue -Problem a rather free translation
no similar content in other popular cartoon
match the context (too explicit) method used:
free translation Audacity
-hard to trim a short sound track
-have to manually move to a right position -Credits -iMovie for cutting the clip
and typing subtitles
-GarageBand for combining both
the clip and the sound track -Presentation Prezi vs. Powerpoint
-more freely
-seems intereseting and fresh
-provide another option other than Powerpoint SONGs METHODS:
1. Maintain everything with a word-for-word translation
--> cannot provoke laughter

2. Adopting local Cantonese songs
--> produce humorous effect but no relation to ST

3. Modification to local Cantonese songs
Take the major meaning in ST into target culture
Shows meaning similar to ST (faithfulness)
TT: provoke laughter
One stone kills two birds subtitles for non-verbal terms Español para dummies (24) literally: Spanish for dummies
word play: highly regarded reference series preserve the key words - Hotel, Strong ass
use of Cantonese song well-known by adults
Homer -> knows old song
Hollywood -> Rio (suit the context) audience cannot get the humor if they are not translated
the content is incomplete
localization preserve the key words - Banana, Chocolate
use of local songs well-known by all generations
Bart-Youth, Homer-Adult, both know the song 多事喇。
Full transcript