Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Реалии английского языка

Реалии английского языка
by

Tatiana Maliova

on 20 June 2010

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Реалии английского языка

Реалии английского языка 1
Географические реалии Названия объектов физической географии:








canyon—каньон, глубокое ущелье. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью:







cause-way — дорога по насыпи. Названия растений:









honey-dew — медвяная роса. Названия животных:










grizzly — большой серый медведь 2
Этнографические реалии пища:







hamburger — булочка с рубленым бифштексом одежда:







parka — одежда эскимосов жилье:






wiguam — жилище
североамериканских индейцев бытовые заведения:








saloon — питейное заведение. 2.2. Транспорт - 2.1. БЫТ -


средство передвижения:







subway — метро




http://www.rubricon.com/qe.asp?qtype=3&ii=124&id=124&rq=0&sletter=A&onlyname=checked&newwind=&psize=10&pn=3&slid=1 Познакомьтесь со словарем, найдите примеры реалий и распределите их по группам водители:








cowboy — водитель-лихач 2.3. Труд - орудия труда:








hand-cart — ручная тележка люди труда:








lumberman — лесоруб организация труда:








ranch—ранчо, большая ферма отдых:








dude ranch—пансионат 2.4. Искусство
и культура - литература:
персонажи, афоризмы, крылатые слова фольклор:






Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой дикого Запада», якобы прорывший русло реки Рио-Гранде. музыка:
country—«сельская музыка» горных районов юга США;
blues — блюз:
1) героическая песня негров;
2) форма джазовой музыки;
3) парный бальный танец. музыкальные инструменты:









banjo—банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе. театр исскусство и предметы искусства:

pop-art, non-arm —направление в современном авангардистском искусстве. обычай, ритуалы:







inauguration — торжестенное введение в должность президента США. праздники:







July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости США. мифология:


Goоdy Hallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам. культы:






Mormos — мормоны,
Quakers — квакеры,
tabernacle — молитвенный дом мормонов,
calumet — трубка мира. календарь:








Indian summer — бабье лето 2.5 Этнические
объекты - этнонимы:










Apache—апач, индеец племени апачей клички:













hauks—«ястребы», сторонники войны;
doves —«голуби», сторонники мира название лиц по месту жительства:













Michiganer — мичиганец, житель штата Мичиган 2.6. Меры и
деньги - единицы мер:


foot—фут (30,4 см),


bushel—бушель (ок. 35,2 л) денежные единицы:







а penny—цент,
a dime — 10-тицентовик 3. Общественно-политические
реалии 3.1. Административно-территориальное
устройство - административно-территориальные единицы:












state—штат населенные пункты:











hich town — провинциальный городишко детали населенного пункта:














uptown — жилая часть города;
dawn town — деловая часть города. 3.2. Органы и
носители власти - органы власти:












city hall — здание муниципалитета носители власти:










sheriff — шериф;
marshal — судебный исполнитель 3.3. Общественно-политическая
жизнь общество:













John Birgh Society — общество Джона Бирга—ультроправая реакционная организация.

социальные явления и движения:











prohip —запрещение продажи спиртных напитков титулы, обращения, степени:










Bochelor — бакалавр,
mister —мистер
(употребляется только вместе с фамилией).
учреждения:











the Senate — сенат учебные заведения:











consolidated school — объединенная школа; начальная средняя сословия, касты:












Brahmin — представитель знатной (обычно бостонской) фамилии сословные знаки:












old schooltie — бывший однокашник 3.4. Военные реалии подразделения:












wing — авиационное крыло/полк оружие:











bozooka — противотанковый гранатомет
обмундирование:











shoulder patch — название части на нашивке военнослужащие:








g.t. — американский солдат;

сhicken —полковник
(из-за эмблемы на погонах в виде орла).
Full transcript