Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Desk

No description
by

Alicia Cornelio

on 14 April 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Desk

Jesica Parral
UMAD
Y existen Intérpretes Traductores empíricos,
Pero...
El factor humano
AUN
es
ESENCIAL
para alcanzar un nivel profesional en las traducciones.
Los idiomas son sistemas de comunicación altamente complejos. El significado preciso de una palabra puede variar enormemente dependiendo del
CONTEXTO
,
PROPÓSITO
Y
PÚBLICO META
.
INCLUSO UTILIZANDO
LA COMPUTADORA MÁS PODEROSA
Y
EL MEJOR SOFTWARE DE TRADUCCIÓN
A diferencia de lo anterior, un Intérprete Traductor profesional
Traduce
cAdA fRasE
tomando en cuenta:
EL CONTEXTO ESPECÍFICO

LOS TEMAS RELACIONADOS

EL USO QUE SE PRETENDE DAR A LA TRADUCCIÓN
Los Intérpretes Traductores trabajan en equipo y aportan diferentes elementos de revisión, conocimiento y/o experiencia.
Precisión
Calidad
Consistencia
En una traducción profesional
El Intérprete Traductor profesional utiliza:
2. La creación de activos de la traducción, tales como:
Memoria de
Glosario
...y la PLANEACIÓN DE PROYECTOS para asegurar la entrega en tiempo y forma
Además, un profesional
Todos estos factores dan como resultado
CALIDAD
SUpeRIORes
FIDELIDAD
Y CONSISTENCIA
Por lo tanto, el simple dominio de un idioma no basta para producir
una Interpretación o una Traducción
Debido al escenario mundial, los Intérpretes Traductores son
Para obtener:
1. El análisis de diversos elementos clave
LA PRECISIÓN MÁXIMA SERÁ DE 75-80%
ADEMÁS, LA LEGIBILIDAD NO SERÁ GARANTIZADA.
Porqué profesionalizarse en la Interpretación y la Traducción?
Porqué contratar a un Intérprete Traductor Profesional?
QUÉ DIFERENCIA
Imagina
la confiabilidad de un CONTRATO
Esto es particularmente importante cuando se trata de
CONTRATOS
,
ACUERDOS
,
DOCUMENTOS LEGALES
o simplemente
UNA TRADUCCIÓN MUY RELEVANTE
.
Y además
donde el
25%
del texto
ESTÁ MAL TRADUCIDO
dónde están los errores de traducción...
traducción
de Terminología
Este portafolio de evidencias fue
realizado por una Intérprete Traductora
profesional dentro de diferentes contextos y
tópicos, siguiendo paso a paso las
múltiples decisiones tomadas a través del proceso
de Interpretación / Traducción para llegar a los
resultados obtenidos.
En la realización de este documento, se
aplicaron diferentes competencias tanto
ya existentes como adquiridas durante la
Maestría en Interpretación y Traducción.
Aquí se presentan ejemplos de traducción e
interpretación donde se incorporaron todas
las ventajas antes mencionadas.
1. TRADUCCIÓN
Traducción Diplomática y Legal
Título: VISA INFORMATION CENTER
Descripción: Documento en la página web de la embajada de Canadá, de tipo informativo cuyo objetivo es
DAR ORIENTACIÓN
al público en general.
ESTRATEGIAS:

Respetar estilo sencillo y directo del original

Utilizar palabras comunes para un público diverso

Debe ser fácil de leer y comprender
Estándares Internacionales de Traducción
Título: TRANSLATION AGREEMENT
Descripción: Contrato. Documento de tipo legal, donde la
TOTAL CORRESPONDENCIA
de derechos y obligaciones en el
CONTEXTO CULTURAL
de ambos idiomas es fundamental para evitar controversias.
ESTRATEGIAS:

Aplicación de experiencia previa en el manejo de contratos.

Investigación exhaustiva.

Empatar el contexto cultural del idioma de origen con el del idioma de llegada.

Utilización de convencionalismos de la cultura para la cual fue traducido el texto.
Traducción Científico Técnica
Título: ZERO POINT FIELDS
Descripción: Texto científico. En casi todos los casos, este tipo de texto es
PARA PUBLICACIÓN
. Tiene
TERMINOLOGÍA MUY ESPECÍFICA
, aunque sus conceptos no son afectados por un contexto cultural. Un problema práctico para el Intérprete Traductor es que estos textos tienen términos predominantemente trasladados directamente de otro idioma al español.
ESTRATEGIAS:

Investigación de la terminología específica de este texto en foros de traductores.

No tratar de explicar.

No utilizar construcciones nominales para expresar acciones.

Utilizar gerundios para ganar claridad.

Tratar de conservar el espacio y número de palabras para respetar formato para su publicación.
2. INTERPRETACIÓN
Interpretación Diplomática y Legal
Título: NORTH KOREA SAYS IT WILL LAUNCH A LONG-RANGE ROCKET
Interpretación Empresarial y de Negocios
Título: "FINANCIAL ADVISORS"
NO SABES
RECONOCE CUANDO UNA PALABRA PUEDE TENER VARIOS SIGNIFICADOS AUN DENTRO DEL MISMO CONTEXTO
así como desarrollo de tecnología
de interpretación y traducción automática
HABRÁ EN LOS RESULTADOS?
CADA VEZ MÁS NECESARIOS
UTILIZA SOFTWARE DE DISEÑO
para entregar a sus clientes formatos amigables para medios electrónicos.
DESCRIPCIÓN: Reportaje periodístico sobre temas diplomáticos, donde es necesario el
CONOCIMIENTO DE LOS TEMAS QUE SE TRATAN

y la especialización en temas fundamentales del quehacer diplomático.
DESCRIPCIÓN: Video Financiero-Empresarial para habitantes de los Estados Unidos. Tiene terminología muy específica y conceptos aplicables únicamente al
PÚBLICO META
. Su objetivo es
DIFUNDIR INFORMACIÓN ÚTIL
.
Video Original
Escuchar
Escuchar
Estándares Internacionales de Interpretación
Título: XXXII CONSEJO NACIONAL DE SEGURIDAD
DESCRIPCIÓN: Interpretación simultánea televisiva de contenido político del
ESPAÑOL al INGLÉS
. Aquí se practicaron
DICCIÓN
,
TONO
,
MEMORIA
y
CONCENTRACIÓN
que son competencias de un intérprete profesional.
Video Original
Escuchar
PORTAFOLIO PROFESIONAL
Maestría en Interpretación y Traducción
Jesica Parral
Interpreter-Translator's Mind structure
Un Intérprete Traductor profesional
y verifica con su cliente que el significado aplicado es el correcto.
Full transcript