Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

La teoría del sentido

No description
by

Paloma Fdez

on 7 June 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of La teoría del sentido

3. El sentido en la traducción
1.1. Antecedentes
2. Inicios de la teoría del sentido
3.1. Fases del proceso traductor
3.2. La traducción del sentido
Teoría del sentido
Ambigüedad en la noción de sentido.

Eugenio Coseriu hace una distinción entre designación, sentido y significado.

Benveniste diferencia el sentido de la designación.
1.2. Autores importantes
en la teoría del sentido
Danica Seleskovitch
Estudió Interpretación de conferencias en la Sorbona.

Figura importante de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT) de París.

Creó el primer doctorado en estudios de Traducción en la Universidad de París.
Marianne Lederer
Directora de la ESIT de París.

Dirigió el Departamento de Lenguas Extranjeras Aplicadas de la Universidad de París XII.

Amparo Hurtado Albir
Traductóloga y catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Doctora en Traductología por la ESIT de la Universidad de París.

Referente para la Teoría y Didáctica de la Traducción.

Jean Delisle
Investigador, terminólogo y traductor francés.

Profesor y director en la Universidad de Traducción e Interpretación de Ottawa.

Referente para otros lingüistas y traductores.

3.1. Fases del proceso traductor
Comprensión

- Hurtado Albir: «un proceso interpretativo de captación de sentido».
Seleskovitch y Lederer

complementos cognitivos

Bagaje cognitivo
Contexto cognitivo


Memoria

inmediata cognitiva


Conocimientos del sujeto conocimientos del enunciado sentido

Comprensión

Traductor receptor cualquiera


Comprensión

Efecto sinécdoque

Delisle: «vaciar los significantes de su contenido conceptual y vincular los conceptos de ellos extraídos al mundo de la experiencia».

Comprensión sentido desverbalización

Forma lingüística sentido

Desverbalización
Interpretación simultánea: solo se retiene el sentido debido a la velocidad.

Thinking-aloud protocol
(TAP)

Desverbalización
Reexpresión


Proceso onomasiológico

Importancia del destinatario

Importancia de la imaginación, intuición y creatividad


Querer decir
formulación lingüística
Emisor
querer decir
receptor sentido


Delisle: comprensión y reformulación

Añade el análisis justificativo

Variantes dentro del proceso traductor: la traducción escrita
Verificar que se conserva el sentido

Hurtado Albir: coincide con la verificación pero defiende la fase de desverbalización.



La Traductología sigue esta línea y realiza un análisis interdisciplinar.

Sentido invariable traductora
Dinámico y contextual

4. Traducción interpretativa y transcodificación
La traducción interpretativa se diferencia del proceso traductor entre lenguas, al que denominan transcodificación.

La transcodificación se efectúa entre elementos lingüísticos descontextualizados.

Toda traducción es en parte interpretativa y en parte transcodificación.

5. Crítica a la teoría del sentido
7. Conclusiones generales de todos los autores
8. Conclusión
- Crítica a las reglas sobre cómo debería ser la traducción:
- Reglas:
~La traducción debe reflejar lo que quiere decir el autor.
~La traducción debe reflejar el sentido idiomáticamente.
~La traducción debe producir en los lectores del texto en la lengua de llegada el mismo efecto que despertó en los lectores de la lengua de partida.
~Estas reglas solo sirven para los textos pragmáticos.

- Crítica a la ESIT.

- Teoría del sentido:
+Más preocupación por lo que debe ser la traducción.
+Menos preocupación por la realidad traductora.

- Agradece a los que respaldan la teoría del sentido.


-La traducción del sentido debe ser el último recurso del traductor.
-Las traducciones no tienen que ser creativas.
-El uso de coloquialismos y modismos que no figuran en el original distorsiona los matices del significado.
Newmark:
Virgilio Moya:

- Crítica a la desverbalización:
~Solo sería posible para la interpretación de discursos orales.

Conclusiones de Hurtado Albir
Importancia de la traducción del sentido en la Didáctica de la Traducción

La desverbalización como fase relevante en el proceso traductor

Diferenciación entre traducción y transcodificación

Conclusiones de Virgilio Moya
Invalidez de la teoría interpretativa en cuanto a los textos literarios.

Dificultad en la observación de la fase de desverbalización en la traducción escrita.

Teoría iniciada en el 1968 en la École Supérieure d’Interpètes et de Traducteurs (ESIT) de la Université de Paris III por Danica Seleskovitch y Marianne Lederer.

Seleskovitch reflexiona sobre el proceso interpretativo partiendo de su propia experiencia.

Reconocimiento de la importancia del estudio de la traducción para reflexionar sobre el funcionamiento del lenguaje.
Laplace
sentido de las palabras (significación)
Hurtado Albir
- Invariable traductora
- libre/literal y traducible/intraducible

sentido del mensaje
(sentido)
- Para hallar la invariable traductora: fases del proceso traductor
Métodos de traducción: deben respetar el sentido.

Ni traducción libre ni literal

- Adecuados para otras finalidades.
Debate literal/libre
- Estilísticas Comparadas: literal/oblicua

- J. C. Catford: palabra por palabra, libre y literal

- Newmark: 8 métodos de traducción
6. La teoría del sentido en un caso real

Interpretación consecutiva de estudiantes de la UMA

Observaciones:






El mismo símbolo para un sentido
Ej.: «amor»
Ej.: «Roman Polanski»
Distintos símbolos para un sentido
Elementos transcodificados
Ej.: «personas»
Elementos transcodificados con posible captación del sentido
Ej.: «paz»
1. Introducción.
1.1. Antecedentes de la teoría del sentido.
1.2. Autores importantes en la teoría del sentido.
1.2.1. Danica Seleskovitch.
1.2.2. Marianne Lederer
1.2.3. Amparo Hurtado Albir
1.2.4. Jean Delisle
2. Inicios de la teoría del sentido.
3. El sentido en la traducción.
3.1. Fases del proceso traductor
3.1.1. Comprensión.
3.1.2. Desverbalización.
3.1.3. Reexpresión.



3.1.4. Variantes dentro del proceso traductor
3.2. La traducción del sentido
4. Traducción interpretativa y transcodificación.
5. Crítica a la teoría del sentido.
5.1. Virgilio Moya
5.2. Newmark.
6. La teoría del sentido en un caso real
7. Conclusiones generales de todos los autores
7.1. Conclusión de Hurtado Albir
7.2. Conclusión de Virgilio Moya
8. Conclusión.
9. Debate
Índice
Claudia Díaz López
Paloma Fernández Durán
Marta Gil Roldán
Estefanía González Rodríguez

Debate
Full transcript