Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Entrevista Fundamentos da Inter. e Trad.

No description
by

walquiria amorim

on 30 June 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Entrevista Fundamentos da Inter. e Trad.


Universidade Federal de Santa Catarina
Centro de Comunicação e Expressão
Departamento de Artes e Libras
Fundamentos da Interpretação e Tradução
Profª Silvana Aguiar dos Santos

Relações Teóricas
Relações Teóricas
Relações Teóricas
Relações Teóricas
"É importante salientar que essa competência deve ser desenvolvida para as duas línguas em contato: a língua que, para o tradutor/intérprete é estrangeira – L2 – e aquela que lhe é ‘materna’, L1. Esse comentário é fundamental porque, tipicamente, o domínio da língua materna é relegado a um segundo plano, uma vez que se assume essemconhecimento como um ‘fato dado’, como se apenas ser falante nativo de uma língua já conferisse ao falante o saber especializado sobre sua língua."
"Etiene Dolet (1509-1546). Em "A maneira de bem traduzir de uma língua para outra" (1540), estabeleceu princípios para o tradutor, dentre eles:

*O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz, e que ele seja execelente na língua na qual se proprõe traduzir."
"A competência linguística diz respeito ao domínio dos códigos linguísticos que estão em contato no ato tradutório, incluindo entendimento, por parte do tradutor/intérprete, de questões ligadas ao léxico, sintaxe, morfologia, etc."
"Segundo Aubert (ibid.), a competência referencial se refere ao desenvolvimento da capacidade de buscar conhecer e se familiarizar com os referentes dos diversos universos em que uma atividade de tradução/interpretação pode ocorrer."
" A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua"
Por exemplo:
Língua Portuguesa
(L1)
Língua de Sinais
(L2)
Língua Portuguesa
(L1)
Língua de Sinais
(L2)
Língua Inglesa
(L3)
OU
"No estudo de Krings (ibid.), caso nenhuma associação interlingual de palavras pudesse ser resgatada, os sujeitos faziam uso de sinônimos, paráfrases, termos gerais e etc., para criar equivalentes em potencial; em outros casos, equivalentes potenciais foram achados por meio de dicionários, através de línguas estrangeiras previamente aprendidas, ou via procedimentos de busca situacional."
Referências
Referências
Estudos da Tradução I.

GUERINI, Andréia. COSTA,Walter Carlos Costa. Introdução aos Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2007.
Full transcript