Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Addressing People in Japanese Schools

No description
by

Barbora K.

on 16 November 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Addressing People in Japanese Schools

Oslovovanie v prostredí školy Aké oslovenia poznáme? v češtine v japončine - v japončine bol vždy prideľovaný veľký význam rodu (koncové partikule, použitie slov,...) AVŠAK v oslovení v porovnaní s inými jazykmi tento rozdiel často stráca
- neberie sa do úvahy ani rodinný stav človeka, ktorého oslovujeme 田中さん - pani Tanaková?
- pán Tanaka?
- slečna Tanaková? Typy oslovovania - priezvisko + titul
- krstné meno + titul
- celé meno + titul
- zámeno
- iba titul Rozhodujúce faktory postavenie pohlavie stupeň formality psychologické faktory intímnosť a slušnosť Funkcia oslovenia 1. Na získanie pozornosti 山田先生、こんにちは。 2. Nahradenie zámena 先生もクラスがありますか。
先生のクラスは学生が何人いますか。 Vyhýbanie sa osloveniu - v 8,3% situácií, Japonci sa snažia vyhnúť osloveniu namiesto 先
生  お母さん こんにちは すみません - viac vynechávania oslovenia pri mužoch ako pri ženách (58% a 41%) - viac vyhýbania sa pri komunikácii s vyššie postaveným (87%) - komunikácia s nižšie postaveným 8,7% - rovnaké postavenie 4,3% - v škole 2x častejšie ako v rodine Spolužiaci Ženy - oslovujú FN + T (20%) LN + T (12,5% - 50%) Muži - FN + T (3,8%) LN + T (15,1 - 30%) Hierarchia ZŠ a SŠ A. Kochou Sensei
- riaditeľ školy

B. Fukukochou or Kyouto Sensei
- zástupca riaditeľa

C. Kyoumubucho
- head teacher pod zástupcom riaditeľa

D. Bucho u Shunin 
- head teacher predmetu alebo oblasti

E. Jimubuchou 
- the office boss

F. Jimushokuin 
- "may take care of your pay and other important things. Be very nice to them!"

G. Tantosha 
- vedúci, dozor 校長先生 副校長 教務部長 部長/ 主任 事務部長 事務職員 担当者 さま 先生 さん くん 鈴木 学
校 同

生 さん くん ちゃん 京子 教授:大学につとめる教員のこと
先生:指導的立場にある人に対する呼び方

It depends on situation.
教授 is a professor, but you can use 先生 in any case.
For Example we usually call them
“…先生” even if they are 教授 or 学部長. We use 教授 especially when you make an announce in public. 博士= はくし doctor’s degree
修士= しゅうし master degree
学士= がくし Bachelor degree - only rank names, we don’t call them like this (only sometimes in official situations) 講師 = こうし the full-time lecturer
教師 = きょうし an instructor (but it’s almost same as 先生)
教諭 = きょうゆ a teacher (it’s the rank name and people use it especially for elementary or junior high school.
However students usually call them 先生 as well. 教授 = Professor

准教授 = Associate Professor 
(じゅんきょうじゅ)

助教 = Assistant Professor or Research Associate (じょきょう)

講師 = Lecturer or Assistant professor or Associate professor (こうし)

助手 = Research associat or Research assistant or Assistant or Associate (じょしゅ)
Full transcript