Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

El rugido de la naturaleza

No description

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of El rugido de la naturaleza

Estructura de la obra.
Arquitectura de Woman and Nature

EL RUGIDO DE LA NATURALEZA
Presentación, selección y traducción de la literatura ecofeminista de Susan Griffin



Jenny Marlen Camargo Camargo
Ángela María López Avella

Directora:
Juliana Borrero



Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Licenciatura en Idiomas Modernos
Tunja
2015

¿Cuáles son las implicaciones de hacer la traducción del libro ecofeminista
Woman and Nature: The roaring inside her
en un contexto local y nacional?
El feminismo y el ecofeminismo proyectados en Griffin y en su obra
Woman and Nature.
ECOFEMINISMO:
"Filosofía y práctica feminista que nace de la cercanía de mujeres y naturaleza, y de la convicción de que nuestro sistema se constituyó, se ha constituido y se mantiene por medio de la subordinación de las mujeres, de la colonización de los pueblos “extranjeros” y de sus tierras, y de la naturaleza".
Shiva y Mies en Herrero (2010, p. 6)
PROCESO DE TRADUCCIÓN DE
Traducción
“…la traducción como tarea necesaria e im-posible, como posibilidad de una experiencia de lo imposible, que no bloquea el proceso sino que lo muestra como una tarea interminable, más necesaria y urgente que nunca.”
Derrida citada por Rocha (2011, p. 173).
Retos
EL RUGIDO DE LA NATURALEZA

Presentación, selección y traducción al español del libro
Woman and Nature: The roaring inside her
, con el fin de compartir y promover posiciones críticas frente a la dignidad de la mujer y la naturaleza.
MODALIDAD:
“Participación en el grupo de investigación Senderos del lenguaje”.
Este grupo de investigación y la directora de este trabajo presentan una pregunta activa para la traducción literaria y las características estéticas de la escritura experimental hecha por mujeres,
Griffin plasma la concepción de que la mujer vuelve a la naturaleza cuando se lleva a cabo su emancipación de la sociedad y la cultura masculina.
¿Quién es Susan Griffin?
Poetisa, escritora, ensayista, dramaturga, cineasta y una defensora de los derechos de la mujer y el respeto por la naturaleza.
Activista y defensora del ecofeminismo
que identifica a las mujeres con el mundo natural y a los varones con la civilización.
Jenny Marlen Camargo Camargo
Ángela María López Avella

" Women are the weaker sex, it is said, and therefore those women have survived who best succeded in pleasing men... nature has made woman a better liar"
Griffin (1978, p.28)
Ejemplo
Libro primero: Materia
“And it is stated that abstract thought causes physical pain in women…”
Griffin (1978, p.26)
"And it is written that "not the woman but the man is the image of God."
(íbid, p. 14)
Libro Segundo: Separación
"Anger from her body. Intellect from her body. Separation. Interrogation. Purification. (...) Space divided: Heaven from hell. Time divided: Mortality from immortality"
Griffin (1978, p. 96)
" The weed (...) from the flower the metal from the mountain, uranium from the metal, (...) the electron from the atom, the atom split, energy from matter (...)"
(Íbid., p. 98)
Libro tercero: El Pasadizo
"This cave, the shape to which each returns, where image after image will be revealed, and painted over, (...) until we are bone. Where we touch the ones who came before and see their visions (...)"
(Íbid., p. 160)
Libro cuarto: La Visión de Ella
Now we move together.
Feeling dances through us.
We move our feet together.
We do this dance.
Tambourine, tambourine,
harp and violin.
We dance to be free, (...)
(Íbid., p. 178)
" Because we know ourselves to be made from this earth. See this grass. (...) With roots deep in the earth. And patches of silver. Like the patches of silver in our hair"
(Íbid., p. 223)
El problema de la traducción
Pasos de Traducción

CONFIANZA
APROPIACIÓN O AGRESIÓN
INCORPORACIÓN
PARIDAD
Equilibrio de ganancias y pérdidas.
Carta de solicitud de permiso a la autora
WOMAN AND NATURE
Selección de capítulos
por traducir

Lectura profunda
individual
Socialización de
lectura individual
Carta a Susan
Griffin
Arquitectura
Traducción
"(...) He labors. He plants. He sows. (...) he makes her yield. She opens her broad lap to him. She smiles on him. She prepares him a feast (...)"
Griffin (1978, p. 53)
"A solution is made of 3 cc of 88 percent USP phenol, 2 cc of distilled water, 5 to 8 drops of Croton oil and 12 to 18 drops of Septisol. A cotton- tipped applicator is dipped into the solution. (...)"
(Íbid, p. 86)
"And of the difference of women from men, it is said that women are more sensual than they. I t is said that women exist for pleasure"
(Íbid, p. 12)
" (...) that our mothers come back to us dismembered, that in the effort
waves
to recover them
from the friction on the bow of the string vobrating
we stand in danger
in the maple bridge, (...)"
(Íbid, p. 202)
La traducción y análisis de
Woman and Nature. The roaring inside her
se convirtió en una experiencia estética literaria que nos permitió sumergirnos en la realidad de la literatura construida y experimentada por Griffin y el ecofeminismo y por consiguiente, replantear y reconstruir nuestra experiencia literaria. Además nos permitió plantearnos como mujeres desde otra percepción del mundo, desde un lugar diferente. Esta traducción nos impulsó a reflexionar y acercarnos a nosotras mismas, con nuestro espíritu, feminidad, cuerpo, y la interacción de estos con el exterior. Es indudable que después de este proyecto somos mujeres diferentes en todas las dimensiones: feminidad- ser, academia- pensar, cuerpo- materia, y relación con el mundo- actuar.
Susan Griffin plantea lo impensable, lo indecible, lo censurado para la mujer a través de la historia. Es por eso que este ejercicio literario también implicó entender las lógicas y dinámicas culturales planteadas en la cosmovisión ecofeminista; las cuales nos brindan herramientas para continuar con el proceso de liberación como mujeres, y así reconstruirnos como boyacenses, colombianas y latinas dentro de la reculturización del mundo.
Implicaciones Pedagógicas
Literatura
Proceso de aprendizaje de una lengua
Lectura
Escritura
Cambio social
Capacidad de crítica
Interpretación, argumentación y proposición
Conclusiones
Implicaciones
lingüísticas
Implicaciones
estéticas
Práctica de la
traducción
Teóricas e
ideológicas
Implicaciones
socio- culturales
Investigación
Referencias
La mujer, en su acto de escritura, plasma en su creación, en su hija, en su texto, lo que su cuerpo dijo a través de su pluma; y una mujer en su acto de traducción, comprende el cuerpo de la otra a través de los ecos del suyo; y los transforma ahora en un nuevo cuerpo. El texto traducido, que poseía voces propias en la lengua en la que fue escrito, ahora grita en una nueva lengua evitando traicionar los sentidos y significados del original.
Las ondas que mueven mi cuerpo son interpretadas al ritmo del tambor, y así como mis lágrimas se deslizan por mi rostro como la lluvia sobre las hojas hasta llegar al mar; de la misma manera, el proceso de traducir un libro ecofeminista de un idioma a otro, en complemento de la traducción feminista, requiere no solo de dar y entregar, pensamientos ideas, sentimientos, sensaciones desde la vida femenina; sino también significa interpretar lo escrito por la autora para crear un reflejo del mundo que ella transmite con destellos provenientes del medio ambiente.

Así como para Iyeoka un tambor la hace descubrir nuevas cosas, le hace recordar; así el centro de la tierra late día y noche, de la misma manera como las mujeres del mercado en Nigeria o en cualquier parte del mundo intercambian su saber, y otra mujer en el lado opuesto del planeta, siente esas vibraciones, las plasma en el papel y una niña las comparte con sus amigas en una danza de amor, solidaridad y respeto mutuo.
Respuesta de Susan Griffin
Full transcript