Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Курсовая работа на тему

No description
by

aiganym igebayeva

on 5 September 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Курсовая работа на тему

Курсовая работа на тему:
"
Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов
"
Выполнила: Игебаева Айганым ПД-303
Научный руководитель: магистр Ин.филологии, Толеубаева А.М




ЦЕЛЬ
Изучить проблематику данного явления и проанализировать
основные ошибки при переводе данной категории слов


ОБЪЕКТ
Существительные, образованные от фразовых глаголов


ПРЕДМЕТ

Особенности перевода существительных, образованных
от фразовых глаголов


Задачи

Рассмотреть
теоретические и научно-методологические основы фразовых глаголов и существительных, образованных от фразовых глаголов;
Проанализировать
теоретический материал и имеющиеся в лингвистической литературе точки зрения, касающиеся вопросов образования существительных от фразовых глаголов;
Выявить
особенности и проблематику перевода существительных образованных от фразовых глаголов.
Происхождение термина
Термин Фразовые глаголы был впервые использован в печати Логаном Pearsall Смитом, в Словах и Идиомах(1925г), в котором он заявляет, что автор OED (английский словарь выпущенный Оксфордовским университетом) Henry Bradley предложим ему термин, так же глагольная фраза, составной глагол, комбинация глагол-наречие, конструкция глагол-частица. Американцы называют их слово/глагол и слово/глагол, состоящий из трех частей, в зависимости от числа частиц.

Характерные признаки
фразового глагола согласно
определению лингвиста Джейн Поуви
Сложные слова
Do you
work
out
? I know I need to exercise more.
My last
work
out
was 1-2 weeks ago.
Сложные слова с использованием Past Participle
Marrisa is no longer a child, she’s a
grown-up
.
She’s 20 years old.
Замена Фразового глагола "простым словом"
call up – telephone;
come by – obtain;
put off – postpone.
Идиоматичность
bring up – educate;
give up – stop doing, using.
Возможность располагать адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом
or
call up him
Call him up
Процентное соотношение фразовых глаголов и существительных образованных от данных глаголов
Соотношение адвербиальных послелогов образующих фразовые глаголы и существительных образованных от данных фразовых глаголов
Количество послелогов образующих фразовые глаголы
Количество послелогов образующих сушествительные от данных фразовых глаголов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, как нам удалось установить, что при переводе на русский язык английских фразовых существительных чаще всего используются :












Существительные, образованные, от фразовых глаголов, иногда дополняются предлогом или частицей в начале слова, а иногда в конце. Ударение всегда ставится на первый слог, независимо от места предлога. Когда частица находится в конце слова, то, как правило, перед ней ставится тире.
Наилучшим путем решения задачи, будет использование специального словаря фразовых глаголов. В некоторых словарях, в словарной статье отдельно приводятся примеры существительных образованных от данных фразовых глаголов.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!

Переводческие трансформации:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

- антонимический перевод;
- экспликация (описательный перевод);


Лексико-грамматические трансформации
1)антонимический перевод;
2)экспликация (описательный перевод);
3)компенсация.

Грамматические
Трансформации
1)синтаксическое уподобление (дословный перевод);
2) членение предложения;
3) объединение предложений;
4)грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Лексические трансформации
1)переводческое транскрибирование и транслитерация;
2)калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, 3)генерализация, модуляция).

Meanwhile reports about the crackdowns on independent media in Russia or the arrest of anti-Putin protesters struggled for airtime.


Между тем репортажам о подавлении независимых СМИ в России и арестах участников протестов против Путина он уделял минимум времени.
Если переводить данное предложение дословно:
Тем временем репортажи о подавлении независимых СМИ в России и об арестах участников протестов против Путина, боролись за эфирное время.

The Russian Central Bank is actually a very well-run outfit, and it’s deeply disconcerting that it has been spooked enough to hike interest rates so dramatically.

Центральный банк России очень грамотно управляется, поэтому тот факт, что он испугался достаточно сильно, чтобы так резко повысить процентные ставки, не может не тревожить.


She Asked Mary, because she was a grown-up, not as other schoolgirls.
Положение инвестора, ценные бумаги которого упали в цене, привело к большим долгам
Hang-up led to the big debts.

Unfortunately, it wasn’t a cut-off. К сожалению, это было только начало.
We don’t need a live-in nanny. Нам нужна приходящая няня.

Input showed that 30% of inhabitants of this house are needy families.
Сведения, полученные в результате исследования общественного анкетирования показали, что 30% жителей этого дома – малообеспеченные семьи.
He was a beat-up person, who always tried to find himself in this world.
Он был человеком, уставшим от жизненной борьбы, так и найдя свое место под солнцем.
Она попросила Мэри, так как та была старше остальных школьниц.
Full transcript