Loading presentation...
Prezi is an interactive zooming presentation

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Mi árbol Lingüístico

No description
by

Ricardo De Leon

on 6 May 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Mi árbol Lingüístico

El Caribe: Republica Dominicana

Este corto video es de mi amigo Carlos que nació en la Republica Dominicana pero, fue creado en los Estados Unidos. El siempre me menciona los nombres de diferentes frutas y platos típicos que come en su casa. Como casi nunca se de lo que me habla tome esta oportunidad de ir a su casa y grabarlo. La Republica Dominicana tiene una colección de frutas y vegetales con nombres que son extraños al resto del mundo hispanohablante. En el video Carlos le llama a unos bananos “guineos”, y no bananos como en otros dialectos. La palabra “banano” aunque es entendida perfectamente, se refiere mas a menudo al árbol que produce las bananas, o de forma genérica a todo lo que se refiere a la fruta. Observamos la influencia indígena en la cultura Dominicana y lo podemos aplicar al área léxica del estudio lingüístico. La isla de Hispaniola durante la época de colonización tuvo gran influencia Africana y si analizamos mas en detalle la palabra “guineo”, colocamos el origen de la palabra en el África occidental, que antes era conocida como Guinea. El origen real de la banana es de una isla en el sureste asiático, que hoy en día es llamada Papua Nueva Guinea. Para mi es muy interesante ver como un nativo que fue educado en los Estados Unidos aun todavía preserva la manera de llamar objetos como lo hacen en su país de origen. Aunque el español este en constante cambio todavía hay diferencias dialécticas.

Mi árbol Lingüístico
Vir
gen
cita

Carlos: ¡Hola mami!
Luz: ¿Hola mijo como tu estas? ¿Y como te fue en la universidad hoy?
Carlos: Me fue muy bien hoy.
Luz: Si que bueno, y ¿sigue en pie la invitación para el cumpleaños de María?
Carlos: Si, Todavía.
Luz: ¿El jueves, a que hora es? ¿Edwin tu vas también?
Edwin: ¡Tú sabes que vamos para halla!
Luz: Pero, yo te digo a ti que te vallas en tu carro para que no nos andes atacando a nosotros.
Edwin: Oh si, tengo que tocar es verdad.
Luz: Si Pues, porque por si caso yo te digo ya tu sabes.
Carlos: ¿Y tú que vas a comer?
Luz: ¡Lo que me brindes! (riéndose) ¡Lo que me brindes! (riéndose)
Carlos: Yo voy a comer unos plátanos ese día.
Luz: No esa día, ¿oh lo que tiene la cebollita y que tiene el tomatito arriba?
Carlos: Si. Si…
Luz: Eso es bueno, eso es bueno. Plato bueno. Vamos a ver cuando estemos allí. Ya decidimos que vamos a pedir y cosa.
Su origen
El español tuvo su origen del Latín Hablado que vino a través del Imperio Romano de la península Italiana. En el primer siglo y medio de su existencia el lenguaje tuvo gran influencia Musulmán y también con el reinado de los Reyes Católicos. Al partir de la expansión a las Américas, hasta hoy en día vemos un constante cambio en como percibimos el español.

En mi ePortfolio he enfocado las cuatro áreas principales de la Lingüística e identifique artefactos para cada uno de ellos.
La Fonología
La Morfología
La Sintaxis
La Semántica/ Léxica

¿Guin
eos?
Conver
sación

Introducción
Bienvenidos y gracias por visitar mi página de Lingüística en Español! Mi nombre es Ricardo De León y soy un estudiante en la Universidad de Georgia. En estudiar cualquier lenguaje vemos un gran similitud metafórica con un árbol. Un lenguaje empieza con sus raíces pequeñas y sobre tiempo crece su fundación y finalmente sus ramas siempre están en constante cambio.
Esta imagen originalmente la vi en una revista de niños en una carnecería Mexicana en el pueblo de Buford, Ga. En si la imagen se ha hecho muy popular y se puede encontrar en diferentes redes sociales. Fue hecha para provocar humor pero al mismo tiempo también para enfocar importancia en la Virgen de Guadalupe. Esta imagen enfoca un buen énfasis para nuestra clase de lingüística porque incluye un rasgo morfológico y dos rasgos léxicos. Como hemos estudiado en clase, la mayoría de mexicanos usan diminutivos como prefijos y sufijos para expresar aspectos positivos, pero a la misma vez pueden ser negativos. Vemos el uso de cito/cita cuando una palabra termina en /n/. En la cultura mexicana la Virgen de Guadalupe es una imagen de reverencia y de respeto, pero como este dibujo es enfocado para los niños vemos el uso de /ita/ para referirse a la “Virgencita” como un acto de cariño. El catolicismo predomina aun en día en la cultura mexicana y vemos su influencia en palabras que se han vuelto más comunes en la vida secular. La palabra “compas” es corto por compadre que viene de co-padre que significa dentro del sistema de la religión católica, alguien que es nombrado como segundo padre a un niño después de ser bautizado. La gran diferencia en lo secular es que compa o compadre es usado para referirse a un conocido o a alguien que es tu amigo cercano. Como México comparte una frontera con los Estados Unidos la influencia Americana es dada muchas veces con anglicismos como en nuestro dibujo las palabras “plis” y “myspeis”, que vienen de las palabras Americanas please y MySpace.
En esta grabación auditiva hay una familia Dominicana de tres hablando sobre sus planes del próximo jueves. Luz y Edwin son mayores y usan refranes mas parecidos con los que usan en la Republica Dominicana. En la conversación hay muchos rasgos fonológicos que distinguen este dialecto. Unos ejemplos serian; la aspiración o perdida completa de la /s/ en palabras plurales, la velarización de la /n/, y la lambdaizacion de la [r]-[1]. También durante la conversación escuche el uso del pronombre “tu” antes de un verbo, que seria clasificado como un rasgo sintáctico. Encuentro esta grabación auditiva muy interesante porque después de tomar una clase de lingüística puedo apreciar mas la habilidad de diferenciar la forma hablada con la forma escrita de un dialecto.
Ejemplos:
Jueve[s]
Tu va[s] ta bie[n]
Tu sabe que voy pa[ra] ya
Si pue[s]
Come[r] uno[s] plátano[s]
Diminutos (morfológicos)
Cebollita[s]
Tomatito[s]

¿Que

tan Rudo

eres?
En este artefacto que encontré en la pagina de YouTube, vemos el uso de la expresión interrogativa “Que tan”. El video fue hecho por alguien que uso la serie “Sponge Bob Square Pants” en español y dio ejemplos de personas que usan esta expresión. La persona presenta sus ejemplos de la pagina social Facebook. En casi todo México se usa esta expresión para referirse al estado de algo. Unos ejemplos diferentes serian, “que tan lejos esta tu casa” “que tan difícil fue el examen final” “que tan bueno esta ese pastel”. Normalmente la expresión es seguida por un adverbio o un adjetivo y expresa algo muy positivo o muy negativo. Este artefacto es muy interesante porque identifica un rasgo sintáctico que forma la estructura de una expresión interrogativa. En mi ejemplo también vemos la influencia de los anglicismos de los Estados Unidos con la palabra “rudo”, que significa grosero, irrespetos, o maleducado. Con las mesclas del español y el ingles (spanglish) vemos un uso frecuente de expresiones como “que tan rudo”, y son usadas por la población o generación del siglo XXI. Puedo decir con certeza que la mescla de cultura e idioma entre los países vecinos va a crear nuevas palabras que aun no tienen significado.


¿Ma
n
de?!
Esta foto me gusto mucho y creo que es muy interesante para este proyecto porque forma parte de lo léxico del estudio lingüístico. La foto originalmente viene de la estación de televisión Mun2 o Mundos, que es una estación enfocada en los hispanos hablantes que viven en los Estados Unidos. La palabra “mande” tradicionalmente se usa en México para expresar “que”, y viene de la palabra mandar que significa hacer una cosa cuando una orden es dada. La palabra tiene su origen en la colonización y se refiere como un acto de respeto, pero aun en día tiene implicaciones de respecto cuando alguien menor se refiere a sus padres, parientes mayores, y aquellos que tienen una posición más alta que la suya. También se usa la frase cuando alguien quiere parecerse cortes y no grosero. En ingles se usa la frase “pardon” y tiene casi el mismo sentido que “mande”. En México no es común es uso de “que” cuando alguien no entendió algo y en muchas ocasiones se puede notar que alguien no es de México o es un extranjero de los Estados Unidos. Hay que tener en cuenta expresiones o respuestas como estas si un día te encuentras viajando a partes de México que aun son muy tradicionales.
El

Cost
eño
Este video es de un comediante Javier Carranza, que le llaman “El Costeño Mariano”, y partir de hacerme reír también creo yo que tiene mucha información que pertenece ha esta clase. Los hablantes de la Costa de México se caracterizan como hablantes que usan mucha simplificación en su forma de hablar. La simplificación es la tendencia a producir formas fonéticas que son de algún modo más simples. Buenos ejemplos de la simplificación incluyen la elisión de vocales atonas y también lo que vemos bastante el alargamiento de palabras. Notamos el alargamiento cuando el dice su nombre y alarga la /o/ al final de Mariano. Lo que he observado es que el comediante alarga las vocales que se encuentran al final de la palabra o también en el medio. El alargamiento de vocales en medio de la palabra no son muy comunes pero si se ve durante el video. Cuando el comediante dice estábamos no pone su enfoca en la /e/ o /s/ principal y las omite por completo. Si lo escuchamos con mucho detalle el dice /tábamo/.También vemos el uso de rasgos léxicos como la palabra “carnal” que significa amigo o alguien muy cercano, y dice palabras como “órale”, “mi vieja”, y “no manches”. También algo muy interesante es el uso de “eh” después de decir una declaración. Note que Mariano lo usa en todo el video.
Este video es muy chisto y explica como hablan los Cubanos. Lo que me gusto mas de este video es como un niño puede imitar la forma hablado del Caribe con mucha facilidad. Vemos la omisión de la /s/ al final de palabras plurales. Un ejemplo es cuando el niño dice “como nosotro” y “somo Cubano”. Hay un ejemplo en donde el niño usa el cambio de lambdaizacion de la [r]-[I] y dice “tu e[l]e Cubano”. Realmente use este video porque me gusto el ejemplo sintáctico del uso del pronombre “tu” antes de un verbo. Como hemos estudiado en nuestra clase de lingüística, en el español no se necesita usar un sujeto escrito. Muchas veces el sujeto es callado, pero en el Caribe casi siempre es enfocado en la frase.
¡Por

que

tu!
PEC
SI
Esta imagen es parte de una campaña de la compañía Pepsi-Cola en el país de Argentina. Lo que encontré muy interesante de la imagen fue el cambio completo de la palabra Pepsi a “Pecsi”. Si tomo el tiempo para analizar el cambio mi opinión es que sobre el tiempo los hablantes del español lo han vuelto en un cambio léxico y lo han adoptado como el nombre de la bebida. Lo que ha hecho Pepsi-Cola es usar mercadeo para mantener la importancia de su producto en un país extranjero. Otra observación es el uso del famoso voseo Argentino en la frase “Tomas Pecsi ahorras”. Podemos clasificar el voseo como un rasgo morfológico en el estudio lingüístico. Al principio no veía el uso de la segunda persona plural “vos” pero después me recordé que a los hablantes de Argentina les gusta usar vos y no usted ni tú. En países como Guatemala, Colombia, y Chile se usa el voseo principalmente para referirse a alguien de confianza, pero en Argentina casi siempre no importa el nivel de confianza.
Ch
e
Me gusto mucho este video porque toca sobre diferentes aspectos de cómo hablan en Argentina. La palabra mas reconocida de los argentinos es la palabra “che”. Los argentinos usan la palabra para llamar a la gente y no usar el pronombre tú, prácticamente la palabra “che” es usada todo el tiempo. Puede también remplazar un nombre por completo. Un ejemplo seria, “¿Hola Juan como estas?” o en este caso “¿Hola che como estas?”. Durante la primera y segunda Guerra Mundial, Argentina tuvo muchos inmigrantes Italianos y hoy en día vemos la influencia en las palabras como “Ciao”, “gamba”,“Chava”,y “boludo/a”. Estos elementos léxicos son distintos a un hablante de Argentina y los separan del resto del mundo hispano hablante. También vemos el uso fonológico del “3eismo” en cuando se refieren al uso de la “y” “ll”. Un buen ejemplo seria cuando dicen [3]o me [3]amo David.
Este artefacto fue hecho por la Cruz Roja Española en un acto de agradecimiento para todo los que han ofrecido su ayuda y apoyo, y también para invitar a los ciudadanos Españoles para hacerse socios de la Cruz Roja. Encontré el artefacto cuando estaba buscado ideas que mencionaba algo lingüístico que apoyara lo que ya había estudiado en mi clase de lingüística. La imagen es buena evidencia lingüística porque describe un rasgo morfológico muy importante del Castellano. En clase estudiamos que en el dialecto centro norteño el empleo del pronombre vosotros para la segunda persona plural “informal” es preferida y ustedes solo se emplea para la segunda persona plural “formal”. Lo que encontré interesante de la imagen es el uso del pronombre vosotros en la forma que fue escrita. La campaña fue enfocada para los ciudadanos Españoles y por esa razón el anuncio dice, “Menos mal que “vosotros” estáis ahí”. Aunque en esta ocasión “vosotros” no esta escrito, se puede deducir por el uso de la segunda persona plural “informal”. Creo que si estuviéramos en otra parte del mundo hispano hablante el anuncio diría, “Menos mal que están ahí” o “Menos mal que ustedes están ahí”. Si fue difícil reconocer el uso del pronombre vosotros en la primera parte, la segunda parte claramente lo dice “Pero sin vosotros, no llegaríamos a nada”.
Voso
tros
Aceto

balsámico
Un gran amigo de la familia llamado Fernando nació en Buenos Aires, Argentina y su esposa es de Montevideo, Uruguay. Cada vez que tengo la oportunidad de ir a la casa de ellos siempre observo las diferentes comidas que hacen y los recuerditos que tienen de sus tierras. Hace dos fin de semanas tuve la oportunidad de ir y cuando llegue encontré a Fernando en la cocina haciendo una vinagreta para una ensalada. Como me interesa mucho la cocina, note un ingrediente que pensé que era Italiano llamado “aceto balsámico”, pero cuando le pregunte que era el me respondió con lo que decía en la botella “aceto balsámico”. Pensé que estaba jugando con migo, pero el me aseguro que en Argentina ellos dicen aceto y no aceite como la mayoría de los otros países de hispano hablantes le dicen. Como hemos estudiado en nuestra clase de lingüística, la influencia de otras lenguas ha hecho cada dialecto de español muy diferente. En este artefacto el rasgo léxico es la influencia Italiana en la vida cotidiana y cultural de Argentina. Para mi es muy interesante porque aunque el aceite balsámico que tenia era importado de Italia, para el era completamente Argentino igual que la palabra “aceto balsámico”.
Exage
rado
El dialecto del Español que muchos creen que es el mas hablado del planeta es el Andaluz. Durante la época de colonización la mayoría de inmigrantes españoles originaron de Andalucía y hoy en día esta zona de España comparte muchas influencias fonológicas con ortos dialectos de las Américas. Cuando estaba buscando por ejemplos de la región de Andalucía encontré esta imagen que es muy interesante porque contiene rasgos fonológicos que hemos mencionado y estudiado en clase. En el dialecto Andaluz la aspiración o elisión de la /s/ al final de la palabra siempre se usa. El dialecto también emplea el seseo que no diferencia entre la /z/ y /s/.En este artefacto notamos que la frase “Hablo Andalu” incluye una omisión completa de la Andalu[z]. Lo mas interesante es que el creador de esta imagen escribió la palabra “exagerado” como es dice en Andalucía “Saherao”. En esta palabra notamos la aspiración de la /x/ y también la omisión de /d/ en posición intervocálica.
g->/x/-> [h]
d-> [_]

Obras Citados

Que tan Rudo eres
[[http://www.Youtube.com/watch?v=xKcScdWBn_Q]]

Mande
[[http://www.focusonmexico.com/Mande-is-not-the-same-as-Monday.html]]

El Costeño
[[http://www.Youtube.com/watch?v=JkLSo1a5cys]]

Por que tu
[[http://www.Youtube.com/watch?v=O79hZvMJrFE]]

Pecsi
[[http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=106735717]]

Che
[[http://www.Youtube.com/watch?v=1fkxpKD-tmM]]

Vosotros
[[http://segoviaaldia.es/not/49928/cruz-roja-ldquo-menos-mal-que-estais-ahi-rdquo-]]

Exagerado
[[https://www.facebook.com/HabloAndalu/photos_stream]]
Full transcript