Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Lengua Extranjera vs Segunda Lengua

No description
by

Yosh Sanz

on 28 October 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Lengua Extranjera vs Segunda Lengua

LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA
vs
Lengua Extranjera
Se habla de lengua extranjera cuando una lengua no es L1 ni lengua propia del país en que se estudia o aprende (es decir es lengua de otro país).
Otra situación, cada vez más frecuente como consecuencia de los desplazamientos de población actuales, se produce cuando los emigrantes con una L1 común llegan a constituir una comunidad de habla relevante en el país de acogida
Análisis Contrastivo
Se basaba en la convicción de que todos los errores producidos por los alumnos se podían pronosticar identificando las diferencias entre la lengua meta y la lengua materna del aprendiente, puesto que se partía de la base de que tales errores eran el resultado de las interferencias de la lengua materna en el aprendizaje de la nueva lengua.
extranjera
Comparación de
segunda lengua
lengua
Uno de los principales propósitos de la ligüística contrastiva es ayudar a personas que están estudiando un idioma
El término lengua meta (LM, del inglés target language/ object language) es la lengua objeto de aprendizaje, ya sea formal o natural, y engloba los términos de lengua extranjera y lengua segunda. La distinción entre una y otra (extranjera vs. segunda) se viene estableciendo, de manera general, teniendo presente la situación en que el alumno aprende la lengua meta.

En el caso del español ha dado pie al acrónimo ELE ‘español (como) lengua extranjera’ (anticuado E/LE), que empezó a utilizarse ya en los años 80.
(como por ejemplo los 50.5 millones de hispanos en EEUU, de acuerdo a los datos oficiales del U.S. Census 2010).
En este caso, el español ha dejado de ser una LE para convertirse en una L2 (independientemente de que sea cooficial o no en dicho país).
Se ha definido la lengua materna o L1 (anticuados quedan hoy en día los términos lengua nativa y lengua natal) como la primera lengua que aprende el ser humano y aquella que se convierte en su instrumento natural de pensamiento y comunicación; esto es, la que emplea con mayor espontaneidad y menor esfuerzo, contraponiendo el concepto al de lengua extranjera (LE) o lengua segunda (L2).
En concreto, y según las distintas corrientes teóricas, la L1 puede hacer referencia a la lengua de la madre, a la lengua de uso habitual en la familia (transmitida normalmente de generación en generación) o a la lengua que uno siente como propia (como signo de identidad individual y comunitaria) (cf. DTC).

García Muruais, M. T. y A. Senovilla Arias. (1998). El papel de la lengua materna en la enseñanza-aprendizaje de una gramática para comunicar. En ASELE. Actas IX. Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 11 de febrero de 2015.

Ramón García, N. (2001). Lingüística Contrastiva y Traducción. En A. Barr, J. Torres del Rey, M. R. Martín Ruano (Eds.). Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. (pp. 617-623) Recuperado el 12 de febrero de 2015.

Rigamonti, D. (2006). Problemas de lingüística de la adquisición y enseñanza del E/LE a italófonos.[versión electrónica]. Capítulo 1: El Marco histórico. Edizioni Universitarie di Lettere Economía Diritto. Recuperado el 11 de febrero de 2015.

Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Capítulo 1: La Lingüística Aplicada y la Lingüística Contrastiva. Capítulo 3: Modelo de Análisis de Errores. Madrid: Editorial Síntesis.

Centro virtual Cervantes tomado el 30 de Octubre de 2015: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/analisiscontrastivo.htm
Referencias:
Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores: en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
Fries, C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Michigan: The University of Michigan Press, cop.
Lado, R. (1957): Linguistics Across Cultures: applied Linguistics for Language Teachers. Michigan: The University of Michigan Press, cop.
Weinreich, U. (1953). «Languages in Contact: Findings and Problems». En Publications of the Linguistic Circle of New York, serie n.º 1. Nueva York.
Muñoz Liceras, J. (1992). La adquisición de lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor.
Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
Corriente de la lingüística aplicada que se desarrolló entre los años 50 y 70 del siglo XX.
Otra diferencia entre los términos LE y L2 hace referencia al número de lenguas que cada persona tiene o conoce. De este modo, un hablante puede tener solo una L2, pero hablar varias LE (LE1, LE2, LE3, LE4, etc.). El concepto de L2 es, por tanto, siempre más restrictivo y selectivo. Dicha apropiación afectiva de la L2 y de rasgos de su cultura puede llevarla a funcionar dentro del mundo comunicativo del hablante/alumno y de su pensamiento a un nivel tan cercano del de la lengua materna –incluso a reemplazarla total, parcial u ocasionalmente– que acaba convirtiéndose en una parte de la caracterización identitaria del individuo.
Así, si esta se aprende en un país donde la lengua no es ni oficial ni autóctona, se considera ‘lengua extranjera’. Por el contrario, si la lengua se aprende en un país donde
coexiste como oficial o autóctona
con otra u otras lenguas, se considera ‘lengua segunda’. He aquí el reduccionismo al que hacíamos referencia anteriormente.
Busca consecuencias en el ámbito de los universales lingüísticos y generalmente compara más de dos
lenguas

En efecto, es un hecho comprobado que cuando el alumno no se siente identificado ni con la cultura ni con la sociedad que habla esa otra lengua, la siente como lejana y distante. Por el contrario, cuando el alumno se siente fuertemente identificado social y culturalmente con la lengua meta la suele denominar como su L2. Los trabajos clásicos de Lambert y Gardner sobre las actitudes y la motivación demostraron que el éxito en la adquisición de una lengua está precisamente en la actitud del aprendiente hacia el otro grupo.
Lingüística Contrastiva teórica
ampliando
LE y L2
las definiciones de
Como podemos observar, la distinción entre LE y L2 recién esbozada se basa en criterios puramente geopolíticos, sin tener en cuenta el matiz psicológico y afectivo del aprendiente y usuario de la lengua meta. En otras palabras, creemos que las definiciones de LE y L2 podrían verse mejoradas si añadimos la perspectiva propia del individuo y el matiz afectivo (cf. Castro Viudez, 2002: 221; Di Franco, 2005: 280, entre otros).
De este modo, la L2 sería la lengua más próxima a la L1, concebida como sustituta cercana de la lengua materna, y estrechamente relacionada con los ámbitos de trabajo y estudio, sobre todo. Por el contrario, la LE no deja de ser ‘extranjera’ (i.e. que no es propia), si el aprendiente no siente un acercamiento cultural verdadero ni una identificación con los hablantes de la lengua que está estudiando, o que ya ha aprendido
Otra diferencia entre los términos LE y L2 hace referencia al número de lenguas que cada persona tiene o conoce. De este modo, un hablante puede tener solo una L2, pero hablar varias LE (LE1, LE2, LE3, LE4, etc.). El concepto de L2 es, por tanto, siempre más restrictivo y selectivo. Dicha apropiación afectiva de la L2 y de rasgos de su cultura puede llevarla a funcionar dentro del mundo comunicativo del hablante/alumno y de su pensamiento a un nivel tan cercano del de la lengua materna –incluso a reemplazarla total, parcial u ocasionalmente– que acaba convirtiéndose en una parte de la caracterización identitaria del individuo.
Lingüística Contrastiva práctica
Tres modelos teóricos
Modelo de análisis contrastivo (AC)
Modelo de análisis de errores (AE)
Modelo de interlengua (IL)
Otra diferencia entre los términos LE y L2 hace referencia al número de lenguas que cada persona tiene o conoce. De este modo, un hablante puede tener solo una L2, pero hablar varias LE (LE1, LE2, LE3, LE4, etc.).
Un aprendiz de nivel elemental de español cuya lengua materna sea el chino, en lugar de decir “Hace calor”, dirá: “tiempo muy caliente” (天氣 tiempo, 很 muy, 熱 caliente).
EJEMPLO
El concepto de L2 es, por tanto, siempre más restrictivo y selectivo.
Dicha apropiación afectiva de la L2 y de rasgos de su cultura puede llevarla a funcionar dentro del mundo comunicativo del hablante/alumno y de su pensamiento a un nivel tan cercano del de la lengua materna –incluso a reemplazarla total, parcial u ocasionalmente– que acaba convirtiéndose en una parte de la caracterización identitaria del individuo.
Se proponía el estudio y análisis de los errores cometidos por los aprendientes de segundas lenguas para descubrir sus causas y conocer las estrategias que utilizan los alumnos en el proceso de aprendizaje.
Análisis de errores
Método del análisis de errores (S. P. Corder , 1967)
Clasificación y descripción de los mismos;
Explicación de su origen, buscando los mecanismos o estrategias psicolingüísticas y las fuentes de cada error.
Evaluación de la gravedad del error y búsqueda de un posible tratamiento.

Como consecuencia de estos estudios, se observó que los errores reflejaban estrategias universales de aprendizaje, pues constituyen un paso ineludible en el camino de apropiación de la nueva lengua
Corriente de investigación que se desarrolló durante los años 70 del siglo XX como una rama de la Lingüística aplicadA
Desde esta perspectiva, estamos convencidos de que los métodos y pautas de enseñanza de L2 podrían responder más adecuadamente al objetivo de formar individuos conscientemente interculturales (Coloma Maestre, 2002: 233; Plan curricular, 2006: 606), capaces de moverse con habilidad y competencia dentro de contextos y mercados laborales cada vez más globalizados.



La ampliación propuesta de la definición de lengua segunda se sitúa mejor dentro de una comprensión del aprendizaje lingüístico que tenga en cuenta la relación de continuidad que existe entre el desarrollo de las competencias discursivas y lingüísticas en un idioma diferente del materno y el desarrollo paralelo y concomitante de las competencias socioculturales en todos sus matices y ámbitos (cf., por ejemplo, López Valero y Encabo Fernández, 2006: 71, 79, 81-82).
.Referencias bibliográficas

CASTRO VIÚDEZ, Francisca.
2002. “Enseñanza y aprendizaje de la competencia intercultural en el aula de grupos multilingües”, en Manuel Pérez Gutiérrez y José Coloma Maestre (eds.), El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad. Actas del XIII Congreso de la ASELE. Murcia: Universidad de Murcia, 217-227

CENTRO VIRTUAL CERVANTES.
1997-2011. Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: Instituto Cervantes.

COLOMA MAESTRE, José.
2002. “Animación a la lectura: animación a la interculturalidad”, en Manuel Pérez Gutiérrez y José Coloma Maestre (eds.), El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad. Actas del XIII Congreso de la ASELE. Murcia: Universidad de Murcia, 228-237.

DI FRANCO, Cinzia.
2005. “La relación lengua-cultura en el aprendizaje de ELE por parte de los italianófonos”, en Alfredo Álvarez et al. (eds.), La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del XVI Congreso de la ASELE. Oviedo: Universidad de Oviedo, 279-288.

ENNIS, Sharon R., Merarys RÍOS-VARGAS y Nora G. ALBERT.
2011. “The Hispanic Population: 2010”, 2010 Census Briefs. Washington, D.C.: U.S. Census Bureau.
INSTITUTO CERVANTES. 2006. Plan curricular del Instituto Cervantes: Niveles de referencia para el español. Madrid: Instituto Cervantes/Biblioteca Nueva, 3 vols.

LÓPEZ VALERO, Amando y Eduardo ENCABO FERNÁNDEZ.
2006. Introducción a la didáctica de la lengua y la literatura: Un enfoque sociocrítico.Barcelona: Octaedro-EUB.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
2001-2011. Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, RAE, 22ª ed.


Es el sistema no nativo del estudiante de una LE o L2, siendo que este sistema constituye una lengua autónoma. Donde se entiende que la lengua del aprendiz no es necesariamente el código de ningún grupo social. La característica saliente del dialecto del aprendiz es su instabilidad (por lo menos mientras esté aprendiendo).

INTERLENGUA
Los estudios de interlengua tienen por fin describir el sistema de reglas subyacente en el estudiante al intentar comunicarse en una lengua (LE o L2) que no es su propia (LM o L1). Así pues, el término interlengua «se refiere a los estadios que el aprendiz atraviesa antes de llegar al resultado final» (Fernández, 1997: 14).

* Ser un sistema individual, propio de cada aprendiente
* Mediar entre el sistema de la lengua materna y el de la lengua meta del alumno
* Ser autónomo, regirse por sus propias reglas
* Ser sistemático y, a su vez, variable; sistemático, por cuanto posee un conjunto coherente de reglas; y variable, por cuanto esas reglas no son constantes en algunos fenómenos
* Ser permeable al aducto, y, por tanto, capaz de experimentar sucesivas reestructuraciones para dar paso al siguiente estadio
* Estar en constante evolución, puesto que está constituido por etapas sucesivas de aproximación a la lengua meta

El sistema de la interlengua se caracteriza por:
lENGUA ESCTRANJERA
VS
SEGUNDA LENGUA
Full transcript