Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

the foreign language

No description
by

Magdalena Kolimaga

on 22 February 2017

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of the foreign language

Company Logo
Magdalena Kolimaga feat. Patrycja Tymińska
The Foreign Language Effect
Boaz Keysar, Sayuri Hayakawa i Sun Gyu An

The University of Chicago
Interpretacja wyników
*zapoznając się z problemem w języku nierodzimym powoduje zwiększenie psychologicznego dystansu i zmusza przemyślenia jego istoty.

* emocje grają mniejszą rolę gdy używamy języka obcego, jesteśmy w stanie myśleć bardziej „na zimno”,
w sposób obiektywny i logiczny. Dzięki temu poznanie jest bardziej niezależne, co wpływa na racjonalniejszy wgląd na sytuację i podjęcie decyzji.
Hipoteza
Metoda badawcza
*Zadanie badawcze
(Paradygmat Choroby Azjatyckiej, Daniela Kahnemanna i Amosa Tversky'ego)

Wyniki
Bibliografia
Keysar, B., Hayakawa, S., & Sun Gyu, A. (2012). The foreign language effect: Thinking in a foreign tongue reduces decision biases. Psychological Science, 23, 661–668
Wnioski
III GRUPY

Język ojczysty:
Język obcy:
I GR: Angielski
II GR: Koreański
III GR: Angielski
Japoński
Angielski
Francuski
121
144
103
losowy dobór do grup *
*Język obcy dostarcza mechanizm dystansujący, który prowadzi ludzi od bezpośredniego systemu intuicyjnego do bardziej rozważnego trybu myślenia.

*Efekt języka obcego odnosi się do sytuacji, w których główną przesłanką w podejmowaniu decyzji są emocje.
* Osoby odpowiadające w swoim języku ojczystym kierowały się „awersją do straty”. Natomiast ci, którzy rozwiązywali zadanie w nierodzimym dla siebie języku, wybierali równie często wersje mniej i bardziej ryzykowną, a tym samym w ich przypadku „awersja do straty” nie grała roli.
Ludzie podejmują bardziej racjonalne decyzje, kiedy analizują problem,
myśląc w języku innym niż ojczysty.
Full transcript