Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM


Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.


Medical translation

No description

Kate Melnychuk

on 9 November 2017

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Medical translation

Steps in translation process
Detecting and solving translation problems
Good medical translation can be done by both medical professionals and medically knowledgeable linguists.
But in both cases, a love for language, a willingness to pursue arcane terminology, and caring enough to get it exactly right are the keys to true success.
—— Marla O'Neill
Different types of medical texts
From both communicative purposes and a formal point of view, target genre knowledge and skills are key elements for us to decide our translation strategies, procedures and other choices.
1. Analyzing the needs of clients and planning the project
4. Drafting the target text
1. Fact Sheet for Patients (FSP)
2. Informed consent (IC)
3. Patient information leaflet (PIL)
4. Summary of Product Characteristics (SPC)
5. Case Report (CR)
6. Clinical guidelines (CG)
7. Review Article (RA)
Distinguishing features of medical translation
Medical specialties
Comprehension of medical notions
Medical terminology
Medical communication purposes
Medical genres
Medical information sources
Quality of medical texts
Medical ethics and responsiblities
2. How
are they different-
Specialised VS Popular; Formal VS Informal
Oral VS Written...
3. What
Communicative purpose; structure; types of information contained; readers' expectations;
style; tenor; phraseology,
2. Reading and understanding the source text
3. Compiling a glossary
5. Revising and editing the TT
6. Proofreading
Full transcript