Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Antropología cultural y traducción

No description
by

Eliana Acevedo Z

on 5 June 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Antropología cultural y traducción

ANTROPOLOGÍA CULTURAL Y TRADUCCIÓN Antropología cultural: Rama de la antropología que estudia las características del comportamiento aprendido en las sociedades humanas. En general, es la ciencia que estudia el origen, desarrollo, estructura, características y variaciones de la cultura humana tanto de las sociedades del pasado como de las del presente. Evolucionismo cultural
Historicismo cultural y el difusionismo
Relativismo cultural
Funcionalismo
Estructuralismo Neoevolucionismo cultural Relación entre traducción y antropología En su institucionalización científica a finales del siglo XIX, la antropología se concibió como una disciplina capaz de traducir en términos occidentales la diversidad humana. La figura del antropólogo como traductor cultural y de su conocimiento como traducción de modelos de realidad se revisaría sólo en el último cuarto del siglo XX cuando la crítica postmoderna centrase el debate antropológico en la hermenéutica de la producción etnográfica y finalmente, en la intraducibilidad del hecho cultural. En un mundo global son las propias “culturas” las que enfrentan el reto de definirse, eligiendo, descartando, explicando significados e identidades reconfiguradas en recorridos trasnacionales. Violencia simbólica Deseo de saberse Ser significativo para otro Antropólogo= Traductor
Negociación entre el nosotros y el ellos. toda interpretación refiere un gesto político aplicado en la narración del mundo. Traductores y antropólogos Agentes mediadores en la formulación de políticas
multiculturales, así como en la consolidación y flexibilización de
fronteras étnicas. Lenguaje y cultura Sapir y Whorf defienden la idea de que la realidad no es la misma para todos y que está relativizada por la lengua que se habla.
La lengua es una guía de la realidad social.
Ninguna lengua puede existir sin estar arraigada en una cultura y ninguna cultura existe sin una lengua natural. TRADUCCIÓN Debe ser funcional y comunicativa romper las barreras lingüísticas y culturales
establecer la comunicación entre las culturas
renovar conocimientos, habilidades y herramientas de trabajo -> no quedarse atrás con las nuevas tecnologías PAPEL DEL TRADUCTOR: Traducción cultural
Reconstrucción artificial Dicotomía: pensar en pares de opuestos (nosotros-ellos) que se sintetizan en un tercer elemento All ethnographical descriptions are homemade, that they are the describer’s descriptions, not those of the described” (C. Geertz, 1988: 144-145) ¿Por qué? Traducir no es solo ir de una lengua a otra, sino de una cultura a otra.
El traductor se enfrenta a la intraducibilidad cultural.....El antropólogo es clave para comprender el entorno. La globalización como un concepto cultural la globalización incontrolada y sin límites favorece el imperialismo cultural, el dominio económico y atenta contra la unicidad de cada pueblo La cultura como un concepto general Factores importantes para hablar de antropología cultural: Cultura Poder Identidad El lugar de la antropología Valor etnográfico
Full transcript