Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Problemas y errores de traducción

2012-13
by

Earl Sanchez

on 1 October 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Problemas y errores de traducción

PROBLEMAS
Y
ERRORES
DE
TRADUCCIÓN

Error
de
traducción
Estrategia
de
traducción
Problema
de
Traducción
Características
 objetivables y generalizables
 relacionados con el proceso traductor y la competencia traductora
 son textuales (se manifiestan en la superficie del texto)
son pragmáticos y semióticos (las comunidades lingüísticas codifican la información de forma diferente de acuerdo con factores que no aparecen en la superficie del texto)
Pueden ubicarse en cualquier fase del proceso traductor (comprensión/reexpresión)
 El traductor experto resuelve los problemas de manera automática, sin que por ello dejen de ser objetivamente problemas
 Para resolver los problemas se usan estrategias.
 El uso de una u otra estrategia no depende del problema en sí, sino de la complejidad y dificultad que le asigna el traductor en función de la imagen del producto final.
Diferencia entre problema y dificultad:

PROBLEMA: “problema objetivo que todo traductor (independientemente de su nivel de competencia y de las condiciones técnicas) debe resolver en el transcurso de una tarea de traducción determinada”
DIFICULTAD: “dificultad subjetiva [que] tiene que ver con el propio traductor y sus condiciones de trabajo particulares”
Clasificación

1) Lingüísticos: de carácter normativo; discrepancias entre LO y LM en sus diferentes planos (léxico, morfosintáctico, estilístico y textual)

2) Extralingüísticos: cuestiones de tipo temático, cultural o enciclopédico.

3) Instrumentales: dificultad en la documentación o el uso de herramientas informáticas.

4) Pragmáticos: relacionados con actos de habla del TO, intencionalidad del autor, presuposiciones, implicaturas, o derivados del encargo de traducción, de las características del destinatario y del contexto en que se hace la traducción.
La identificación de PROBLEMAS por parte del traductor comporta la realización de las siguientes operaciones (Presas):
(basado en las categorías de DE BEAUGRANDE y DRESSLER, 1981)

1) Evaluación de los datos formales, situacionales y de contenido del TO (intertextualidad)
2) Evaluación de los conocimientos explícitos, implícitos e inferibles vehiculados por el TO en relación con los destinatarios del TO y del TM (situacionalidad)
3) Evaluación de la intención del autor, establecimiento de la propia intención y actualización de la misma para que sea aceptada por el receptor del TM (intencionalidad y aceptabilidad)
4) Evaluación de la carga informativa del TO en relación con los receptores del TO y del TM (informatividad)
5) Establecimiento del sentido del texto según parámetros de coherencia de la LO (coherencia)
6)Establecimiento de los patrones de cohesión del TO y creación de cohesión del TM mediante los mecanismos de la LM.
Fases para la resolución de problemas (Sternberg 1996)

1) identificación
2) definición y representación
3) formulación de estrategia para resolverlo
4) organización de información para aplicar estrategia
5) distribución de recursos
6) supervisión de proceso
7) evaluación de solución
El error debe analizarse desde un punto de vista textual, contextual y funcional.
Se debe considerar en relación con el conjunto del texto, el contexto de la traducción (época, destinatario, etc.), la finalidad y el método traductor, el tipo y la modalidad de traducción, el efecto que produce, el grado de desviación del sentido.
Cuestiones principales a considerar para identificar los errores de traducción:
Diferencia entre errores relacionados con el TO (errores de traducción/errores de sentido) y errores relacionados con el TM
Diferencia entre errores funcionales (de tipo pragmático) y errores absolutos, independientes de la tarea traductora específica (transgresión injustificada de las reglas culturales, lingüísticas o de uso de la LM)
Diferencia entre errores en el resultado de la traducción y errores cometidos en el proceso traductor.
•CS - Contrasentido: significado contrario al original por desconocimiento lingüístico o
extralingüístico
•SS - Sin sentido: texto incomprensible, falta de claridad
•FS - Falso sentido: significado distinto al original por desconocimiento lingüístico o
extralingüístico
•NMS - No mismo sentido: matiz no reproducido, exageración, reducción, modulación incorrecta (concreto/abstracto; general/particular, etc.), ambigüedad.
•AD - Adición
•SUP - Supresión
•DIA - Dialecto: inadecuación dialectal en cualquiera de sus vertientes: geográfica, temporal, social, estándar/subestándar, etc.
•REG - Registro: inadecuación del lenguaje requerido por la situación, en referencia a cualquiera de las tres variables: campo, modo, tono.
•ORT - Ortografía: faltas de ortografía.
•TIP - Tipografía: signos de puntuación, tipos especiales de letra (cursiva, negrita, etc.), mayúsculas y minúsculas, errores de formato.
•LÉX - Léxico: barbarismos, calcos, usos inadecuados, expresiones idiomáticas.
•GRAM - Gramática: errores sintácticos y morfológicos (barbarismos sintácticos, calcos de estructuras, orden de los elementos en las oraciones, etc.).
•TEXT - Textual: falta de cohesión (uso inadecuado de los pronombres, falta de preservación de las cadenas léxicas, uso incorrecto de conectores y conjunciones, etc.), falta de coherencia.
(progresión temática defectuosa, falta de lógica, etc.).
•EST - Estilo: formulación no idiomática, defectuosa o imprecisa, falta de eufonía, estilo pesado, estilo telegráfico, repeticiones innecesarias, estilo “pobre” (falta de riqueza expresiva), etc.
• PRAG - Pragmática: relacionado con la intencionalidad (actos de habla), las presuposiciones, las implicaturas (ironía, humor, etc.).
• SEM - Semiótica: relacionado con el valor de los signos culturales, tanto si son referencias o
alusiones extralingüísticas no solucionadas, como si se refiere a inadecuaciones a las convenciones de género, discurso, o tipología textual.
Los errores pueden derivar de fallos en las distintas etapas del proceso traductor:
Errores de
comprensión
Errores en la
reexpresión
Errores derivados de realizar inferencias o presuposiciones erróneas
No aplicación de estrategias necesarias o aplicación de estrategias inadecuadas para un determinado problema de traducción.
Problemas
Errores
El error puede deberse a (deficiencia en alguna subcompetencia):
• Falta de conocimientos ling/extraling (competencia Lingüística y extralingüística).
• Falta de aplicación de los principios del proceso traductor (competencia de transferencia).
• Falta de aplicación de estrategias de resolución de problemas (Competencia estratégica).
• Deficiencias en la documentación o el uso de herramientas informáticas (Competencia instrumental)
Full transcript