Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

déjàvu

No description
by

irene beltran pardo

on 27 March 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of déjàvu

déjàvu
¿ Qué es ?
Un programa de traducción asistida por ordenador
dirigido a



Organización
internacional
Traductores independientes
Compañía de traducción

cuya
función
principal
es
es
características
clave :
¿Qué tiene de especial el Déjà vu ?
1. Escaneado o
scan

2. Ensamblado


3.Propagación o
propagate
4. Formatos de archivo admitidos
5. Lexicón del proyecto
6. Control de calidad
Ejemplos
creación y gestión de proyectos
video explicativo : http://www.atril.com/node/4492
¿Dónde
nace?

Ventajas :
Desventajas :
mayor margen temporal para documentarnos

Abarcaremos más traducciones en menor tiempo

Más fácil comprobar que todo esté traducido
Automatizaremos los procesos repetitivos
Reaprovechar la estructura y el formato
Almacenar segmentos de textos juntos con su traducción



dentro de su base de datos
* Enlace explicación : http://www.atril.com/content/5-creating-lexicon
*video explicativo : http://www.atril.com/content/5-creating-lexicon
busca si hay correspondencias exactas o parecidas.
combina fragmentos, para traducir segmentos que solo tienen una coincidencia parcial
programa busca segmentos repetidos
pedirá confirmación
para insertar
coincidencia
aproximada
se traduce: solo se muestra la parte escrita del texto origen


se ha traducido: exporta el texto meta con el mismo formato del texto original
mediante un filtro
http://www.atril.com/content/16-xml-filter
realiza una extracción terminológica automáticamente
se crea un lexicón
pequeños archivos monolingües

se pueden asignar acceso individual a cada miembro

función comentario: responder dudas
7.Gestión de proyectos
permite verificar que la terminología se ha utilizado de forma adecuada
8.Análisis
hace un baremo previo de las palabras que tendremos que traducir
esto nos sirve para
calcular el tiempo que nos va a costar traducir
http://www.atril.com/content/7-analysis
6. Control mediante comandos
F5
: copiar texto original
F6
: Acceder contexto
F8
: insertar las etiquetas
F11
: Añadir a la terminología
F12
: Confirmar traducción
Trabajo constante para su construcción y optimización

Coste muy elevado (590E)

Dependencia del software utilizado

Diversidad de formatos
Bibliografía
1º ) http://iatpaula-f.blogspot.com.es/2011/11/deja-vu-est-bien-vu.html

2º) http://www.atril.com/

3º) http://www.terminometro.info/ancien/b32/es/dejavu_es.htm

4) http://web.uam.es/departamentos/filoyletras/filoinglesa/Courses/IAALT/Presentations/IAT-Presentation-Trados.pdf

*Fuzzy matching
Full transcript