Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

최종_현지화의 유종의 미 Linguistic Build Test

현재 게임시장은 국내외 관계없이 현지화 작업을 통해 각국의 게임시장에 출시되고 있다. 개발에서 오픈 까지 많은 비용, 인력, 시간이 투입되었어도 정작 현지화의 완성도에 의해 게임의 평가가 절하되는 경우가 빈번하다. 최고 품질의 현지화 프로젝트를 달성하려면 단순히 텍스트 파일 번역에만 치중하지 않고 빌드 적용했을 때 링귀스틱 빌드 테스트를 통하여 게임과 번역의 괴리를 수정 하여야 한다. 본 프리젠테이션은 링귀스틱 빌드 테스트에 대하여 알아보고 어
by

준택 이

on 26 June 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of 최종_현지화의 유종의 미 Linguistic Build Test

빌드 리라이팅
리뷰
&
LQA

Linguistic Build Test란 무엇인가?
LBT의 정의
현지화의 유종의 미
설계/준비
&
번역

테스트 설계
유닛 테스팅
통합 테스팅
요구사항
검수

요구사항 분석
유지 보수
빌드 적용
빌드 적용
빌드 적용
2013. 05. 23
L10n 사업부 이준택
라티스 글로벌 커뮤니케이션스
번역 파일이 적용된 게임 빌드에서
게임 앞뒤 문맥을 확인하고 각종 번역의 이슈

수정하는 현지화 테스트
Linguistic Build Test
코스메틱
링귀스틱
펑셔널
의미 전달에 문제가 있거나
미 번역, 직역, 오역 등이 노출되는 이슈
개발사에서 수정을 해야하는 이슈
1차 테스팅 이슈 수정 확인

용어 리라이팅
(용어 일관성을 위해 형상 관리툴 필요)

고객 피드백 적용
LQA
이슈 및 리라이팅으로 수정된 번역 파일을 대상으로 LQA 진행
아이템, 스킬 등급 등을 게임에 적합한 텍스트로 수정
게임 현지화 컨셉에 따른 용어 리라이팅
무협 게임 > 영어 사용 배제 정책인 사례
코스메틱 이슈가 발생할 수 있는 불필요한 텍스트 수정
Ex. 메타데이터를 바이링규얼 파일에 삽입
Ex. 쿼리보드 활용
번역가에게 전달
Ex. 각종 형상관리 툴 활용
게임 빌드의 전후 문맥에 맞는 문구로 리라이팅
난이도
견적
분량 및 일정
번역 소스 입수
소스
친숙화
TM
바이링규얼
파일
용어집
스타일가이드 제작
LQA
용어, 문장
일관성
번역 누락
맞춤법
숫자, 기호,
특수기호등
분석 및 산출
체크리스트
도출
테스트 환경
셋팅
테스트
시작
게임
상세 분석
(친숙화)
레퍼런스 파일 숙지(세계관, 인물관계도등)
게임 텍스트 > 캐릭터 & 퀘스트 레벨, 치트키
구매 텍스트 > 게임 머니, 캐시
기타 환경 셋팅 > OS, 디바이스, 네트워크, 인원
테스트 설계
번역의 품질 높이기!
> 테스트 난이도, 기간, 인원 산정에 큰 영향

용어 정책의 빠른 결정
> 현지화전에 게임의 필수 용어 정책 수립

테스트 중 개발이 진행 되는 경우
> 변경된 부분 수정 및 재확인
> 종료 시점이 모호해짐

커뮤니케이션의 중요성
> 테스터들간 빈번한 실시간 커뮤니케이션 필요
피드백
(클라이언트, 개발자, 테스터)와
이슈 또는 정책 확인
요구사항
조건 충족
현지화 종료
테스팅
No
Yes
그대로 번역하기에는 의미전달이 힘든 텍스트
요구사항 분석
번역 설계 / 준비
번역
링귀스틱 빌드 테스트
>> 테스트 소요 기간에 큰 영향을 끼침
링귀스틱 이슈
빌드 리라이팅
빌드 리라이팅
빌드 리라이팅
통합 테스팅 (상위)
유닛 테스팅 이슈 수정 확인

추가로 발생한 이슈 및 기타 리라이팅 실시

클라이언트의 피드백 적용
빈번한 용어 수정으로 인해 일관성 하락과 파일 관리의 어려움 발생 >> 실시간 작업 관리 툴 필요
금칙어 & 부적절한 문구 리라이팅
빌드 리라이팅
코스메틱
의미 전달에는 문제없으나
텍스트가 영역을 초과하거나 겹치는 이슈
유닛 테스팅에서 최대한 수정

최초 빌드적용 시 다수의 이슈가
발생하므로 BTS 등록은 비효율
코스메틱 이슈
자동 줄바꿈
스크롤 바 생성
코스메틱 이슈
Fastbucks > F캐시
최종 번역 파일 검수
펑셔널 이슈
효율적인 프로젝트 진행 방법
용어 일관성 불일치 사례
미 번역
최종
번역 파일
완성
번역 품질 검수
용어집
업데이트
리뷰
쿼리보드
피드백
적용
최종 번역파일 기반으로
과도한 이중조사 사용
오역 사례 2
이슈 확인
오역 사례1
태그 수정이 필요한 사례
UI 탭의 소스를 직접 수정해야하는 사례
업데이트 분량
유지 보수
리그레션 테스트
>> 변경되지 않은 요소에 대한 방대한 리그레이션은 충분한 시간과 예산이 주어지지 않으므로 리스크가 큰요소에 주안점
업데이트가 있거나 잔여 이슈가 있는 경우 실시
요구사항 검수
최종 번역 완료 파일
유닛 테스팅 결과 파일
통합테스팅 결과 파일
수고하셨습니다!
현지화를 고려한 개발 유무
(인 게임 텍스트에서 확인할수 있는 이슈)
사이드 이펙트, LQA
Full transcript