Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

애니메이션을 통해 본 유머의 번역

인크레더블&슈렉
by

LEE Song

on 19 November 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of 애니메이션을 통해 본 유머의 번역

1. 연구소재
-슈렉,인크레더블 서론 2. 연구동기 3. 연구방법 4. 가설 1. 유머의 정의 본론 2. 유머 기제 분류 및 텍스트 분석 ST ‘Kingdom Far Far away’
TT ‘겁나먼 왕국’
- 슈렉2 중에서 - (1) 정식 DVD의 원어와 한국어의 대본을 가지고 유머가 나타나는
부분에서 두 텍스트를 대조해 유머가 어떻게 번역되었는지 비교함.
(2) 논문과 도서를 참고해 유머와 그에 포함되어있는 언어유희의 개념을 이해한 뒤
기준이 되는 이론을 바탕으로 추출한 텍스트를 그에 맞게 분석함. 영상 문화 언어

PUN → PUN
ST의 언어유희를 TT의 언어유희로 번역

PUN ST → PUN TT
ST의 언어유희를 원래의 형식을 유지하여 그대로 TT에 재생하는 경우

PUN → NON-PUN
ST의 언어유희를 TT에서는 언어유희가 아닌 표현으로 번역

NON-PUN → PUN
ST에서는 언어유희가 아니었던 부분을 TT에서는 언어유희로 나타내는 경우

PUN → ZERO
ST의 언어유희가 포함된 부분을 TT에서는 생략하는경우

ZERO → PUN
ST에는 없던 부분을 완전히 새롭게 첨가하면서 언어유희로 나타내는 경우
1) 동음이의어를 통한 언어유희

2) 유사음운 반복을 통한 언어유희

3) 발음의 유사성을 통한 언어유희 결론 유머와 유머 기제에 관련된 배경 지식
ㅡ>주제에 맞게 가설을 세움.
ST [Incredible] You keep trying to pick a fight
But i'm just happy you are alive.

TT [인크레더블] 뭐라고 바가지 긁어도
난 당신이 살아서 좋아 <인크레더블> [Donkey] cause you definitely need some
Tic Tacs or Something.
'cause your breath stinks!



[동키] "자일리톨" 씹어서 악취좀 죽여 <슈렉> 유사음 반복,발음의 유사성
(배를날라 배를배를) 동음이의어 언어유희 번역의 형식화 언어유희의 종류 <인크레더블> [Police] Freeze
[Frozen] I know. I know. Freeze.
pun → non-pun ㅡ> 영어자막 텍스트, 한글 번역 텍스트 이런 사례들을 살펴보던 중 여러 가지 유머들이 어떻게 본래의 목적을 유지하며
번역되는가에 대한 궁금증이 생겨 연구를 시작하게 되었다. 원천텍스트의 특유의 유머를 잃는 경우 or 더욱 재밌게 번역되는 경우 애니메이션 속 유머,
생생한 번역의 미학 웃음을 유발하는 장면 등의 이미지 특정 사회 또는 지역에서
사용되는 고유 언어의 반영 언어유희 1. 2. 정식 DVD 원어 and 한국어 번역 가설 언어적요소 + 문화적요소 유머란? ST TT 문화적 요소의 영향 재창조! 유머의 사전적 정의들 사람들을 웃게 만들기 위한 오락의 일종이자 의사소통의 한 형태 현상을 희화시켜 표현하는 골계의 한 형태
즉 일반적으로 가장 높은 미적 가치를 지니고 있는것 웃음을 유발시키는 모든 상황, 행동, 언어들 ST TT [경찰] 꼼짝마
[프로즌] 알아요 알아요 꼼짝마 ST TT <슈렉>
[Donkey] They was tripping over themselves
like babes in the woods.



[동키] 거드름 빼 며 까불다가 토끼 처 럼 죽어라
토끼더 만! ST TT non-pun → pun
[Elastin] There's only one person Bob would trust to patch
his supersuit. That's you.
[Edgar] Yes. Yes. Yes. Marvelous. Isn't it?
Much better than thos horrible pajamas he used to
wear.


[엘라스틴] 밥이 옷을 부탁할 사람은 에드나 밖에 없는 것 같아서요.
[에드나] 맞아 진짜 잘빠졌지? 전에 입던 촌스런 옷은 댈 것도
아니지. ST TT <인크레더블> <슈렉>
[Surek] They'll make a suit from your freshly peeled skin.
Squeeze the jelly from your eyes!



[슈렉] 살가죽 벗겨서 양복을 해 입어
간은 대패로 갈고 눈깔은 으깨서 즙을 짜 ST TT
[Edgar] Gobble, gobble, gobble.
Too much of it, darling. Too much!


[에드가] 말해봤자 시끄럽기나 하지 ST TT
[Shrek] We'll just tackle this thing together
one little baby step at a time.


[슈렉] 건너자, 아장아장 사뿐사뿐! ST TT <슈렉> <인크레더블> 은어, 속어 수사적 표현 언어유희, 은어와 속어, 수사적 표현 1. 연구결과 1) 텍스트 분석 요약 2) 가설과의 관계분석 (가설입증) “유머란 언어적요소와 문화적요소가 결합된 고도의 수사적 전략이다.
따라서 원천텍스트의 유머를 유발하는 언어의 소재가 한국어로 번역될 때,
의미에 변환이 있을지라도 도착어문화권에 맞는 형태로 재창조 되어 나타날 것이다.”
☞ 부분적으로 “참” 2. 참고문헌 3. 원천텍스트의 유머를 유발하는 언어의 소재가 한국어로 번역될 때
도착어문화권에 맞는 형태로 재창조되어 나타날 것이다. ST [Incredible] I'm sorry. This is my fault.
I've been a lousy father Blind to what I have.
So obsessed with being undervalued.
That I undervalued All of you.
[Dash] Dad?
[Elastigirl] Shh. Don't interrupt.
[Incredible] So caught up in the past that I...
You are my greatest adventure. And I Almost missed it.
Out of this safely if I...
[Violet] Well, I think dad has made some excellent progress today.


TT [인크레더블] 미안하다. 다 내 잘못이야. 아빠가 나빳어.
가족의 소중함을 모르고
신세 타령만 했어. 정말 소중한걸 모른거야.
[대쉬] 아빠?
[엘라스티걸] 아빠 말 자르지마.
[인크레더블] 과거의 영광에 사로잡혀서 그만...
가장 소중한 보물을 잃어버릴 뻔 했어.
아빠가 꼭 보호해 줄거야. 무슨 일이 있어도...
[바이올렛] 정말 감동적이고 멋진 말씀이긴 한데요
오늘은 그만 하셔야 겠어요.
ST [Donkey] Who'd want to live in a place like that?
[Shrek] That would be my home.
[Donkey] Oh! And it is lovely! Just beautiful.
You know you are quite a decorator.
It's amazing what you've done with such a modest
budget. I like that boulder. That is a nice boulder.

TT [동키] 누가 저딴 데 살까?
[슈렉] 내가 산다 왜?
[동키] 넌 너무 멋져 한폭의 수채화야. 돈 쓴 티도 안 나고 디자이너
뺨치겠어. 팻말 장식도 거의 예술이야. 수사적 표현

은유법, 비유법, 의성어, 의태어, 과장, 반복 등
일반적 언어의 사용이 아닌 특별한 장치를
사용하여 효과를 주는 표현 슈렉1, 인크레더블 정식 dvd판

김순영, 『이상한 나라의 엘리스』를 통해 본 언어유희(pun)의 번역
이우학·윤소영(2010), 앨리스의 언어유희를 통한 전복의 미학 주체화
임유상(2007), 3D애니메이션에서의 유머에 대한 연구
박윤철(2010), 코미디 영화 자막번역 고찰 유머를 중심으로

국립 국어원
네이버 국어 사전
네이버 백과 사전
네이버 영영 사전
webster dictionary 인크레더블과 슈렉1을 중심으로 나혜련, 이송, 이혜수, 추혜림, 최병호 원천 텍스트 and 자막 텍스트 In Korean 은어 다른 사람들이 알아듣지 못하도록
자기네 구성원들끼리만 빈번하게 사용하는 말 속어 통속적으로 쓰는 저속한 말, 비속어 In English 은어와 속어= ‘slang’ 1. “orginally the coarse language used by thieves and
disreputable characters”

2. “Language not accepted for dignified use.”
[슈렉과 인크레더블에] In conclusion 특정 집단 및 계층, 더 나아가서 특정 연령대에 주로
쓰이는 비격식적 표현 통속적이며 비격식적으로 쓰이는 저속한 표현 및 비속어 은어와 속어의 역할

우스꽝스럽거나 막말 비하하는 상황에서 웃음을 유발! 은어 속어 유머가 ST에서 TT로 번역 될 때 재창조가 이루어진다. 1) 유머가 재창조 된 경우 (a)
ST [Incredible] You keep trying to pick a fight
But i'm just happy you are alive.

TT [인크레더블] 뭐라고 바가지 긁어도
난 당신이 살아서 좋아.


(b)
ST [Audience] You didn’t stay the dragon?
[Shrek] It’s on my to do list. Now come on!

TT [하객] 용을 죽이지 않았어요?
[슈렉] 용은 써봤소 갑시다. 2) 생략으로 인한 translation loss
ST [Edgar] Gobble, gobble, gobble.
Too much of it, darling. Too much!

TT [에드가] 말해봤자 시끄럽기나 하지 3) 그대로 직역되어 translation loss
‘Par (평균, 표준)’와 동음이의어의 효과를 주는 캐릭터의 이름인 ‘Parr’가 그대로 ‘파르’라고 번역됨. <인크레더블> <슈렉>
Full transcript