Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Español en contacto con el guaraní

No description
by

Merecia Lewis

on 24 March 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Español en contacto con el guaraní

Español en contacto con el guaraní
guaraní
un miembro de la familia de las lenguas Tupí que no es indoeuropea
es una lengua oficial del Paraguay junto con el español
aunque el español se identifica con el prestigio, el guaraní se correlaciona con el atraso, y los paraguayos evitan la mezcla de guaraní con el español en contextos formales
Demografía lingüística del Paraguay
Paraguay fue capaz de mantener su lengua indígena porque después del contacto inicial con los españoles aún había muchos más hablantes del guaraní que hablantes del español. Los oradores guaraníes fueron divididos entre los colonos españoles o asignados a misiones. La directiva de las misiones era adoctrinar en guaraní, y por la falta de misión Guaraní hubo muy pocos hablantes del español para efectuar un cambio de lengua.
El sustrato Guaraní
la influencia del sustrato guaraní en español ha sido analizada por muchos lingüistas varias veces, pero hasta la fecha un estudio definitivo que controla la interferencia, o el aprendizaje imperfecto, no se ha hecho.
la investigación de la autora de este artículo revela la influencia del sustrato, a pesar del estigma asociado a español con el acento guaraní
Inferencia morfosintáctica
Muchos autores piensan que ciertos características del español paraguayo son conseguidos de la convergencia.
En guaraní, solo usa el objeto directo si el antecedente es animado.
Si no es animado, el pronombre de objeto directo es omitido.
Usan loísmo - neutralizan género y número
“Cualquier persona que llevan a emplear lo emplean allí.”
“El vestido de novia a lo mejor ___ compra el novio, ______ compra la novia”.
Algunos piensan que este fenómeno resuelta de interferencia y no convergencia.
En Guaraní no se usan dos formas de la segunda persona singular. (formal y informal)
En un estudio que hizo Choi, 67% de las hablantes de Guaraní dicen que la oración fue correcta, y nunca de las hablantes de español dicen que la oración fue correcta.
“Señor, te traigo tu bebida”,

Representación Escrito de español paraguayo
español se empezó a hablar en Paraguay entre los años 1844-1862.
la influencia de guaraní en el español escrito de Paraguay no es muy reconocido.
la influencia es más aparente en la lengua hablada
el Mapa
Dimensiones actitudinales del bilingüismo paraguayo
Un problema fundamental de lingüística en Paraguay es "jopara", que es el nombre para la mezcla de lenguas guaraní y español, pero está más estrechamente identificado con el hablar del guaraní
Por lo general, los oradores españoles evalúan positivamente 'jopara' mientras que los hablantes guaraníes más a menudo evalúan negativamente el uso de 'jopara'
Interferencia fonológica
el efecto más obvio del guaraní en español es con la fonología
dʒ- mayo [ma.dʒo]
alcohol [al.ko.'ʔol]
me caí [me.ka.'ʔi]
la parada gotal en el español de Argentina y Paraguay es debido a la influencia de guaraní
cuando una palabra termina con una constante y el siguiente empieza con una vocal, hay una parada glotal
[los.'ʔaɾ.βo.les]
aspiren el /s/
"le" en vez de "les"
"nosotro" en vez de "nosotros"
no usa el vibrante de /r/ y /l/
hay evidencia de apócope y epéntesis
viene < vienen (apócope)
curuceta < cruceta
Interferencia léxico-semántico
Hay muchas “guaranisms” que están desaparecidos hoy en día porque no se usan en contextos socioculturales o porque han sido sustituidos por equivalentes en español.
Carandaí: palm tree
Mainumby: hummingbird
Ñandú: ostrich
Pororó: popcorn
Puká: laughter
Mucho de la toponimia en Paraguay es guaraní.
Conclusión
hay muchas más preguntas por responder en relación con el impacto del guaraní con el español
guaraní es mucho más aparente en el español hablado por personas menos educados se practican español como su L2
hay mucho más trabajo por hacer sobre la influencia del guaraní paraguayo en español
La educación bilingüe en Paraguay
Un intento de la educación bilingüe alcanzó su máximo en 1998, cuando los niños se pusieron en una modalidad guaraní, pero no eran monolingües y podría haber sido enseñado con éxito en español. Junto con esto, los padres rechazaron la modalidad guaraní debido a la mayor prestigio del español.
español paraguayo es una variedad de tierras bajas del español nuevo mundo
El fonema /θ/ es ausente, y utiliza la aspiración de la sílaba y final de palabra /s/. También hay distinción entre /ʝ/ y /ʎ/.
español paraguayo utiliza 'voseo' pronominal y verbal, sino sólo en el presente de indicativo y en el imperativo.
"Lo quiero mucho."
71% rechazado por hablantes de Graraní
56% aceptado por hablantes de español
"Le vi a ella"
88% aceptado por hablantes de Guaraní
67% rechazado por hablantes de español

El leísmo
Los censos incluyen preguntas sobre el lenguaje, y los resultados han demostrado con el tiempo que el uso exclusivo del guaraní y el bilingüismo han disminuido mientras que el uso exclusivo del español ha aumentado
También muestran que más hombres que mujeres son monolingües guaraníes, mientras que más mujeres que hombres son bilingües y monolingües españoles
Demografía lingüística del Paraguay
Clasificación dialectal del español paraguayo
Full transcript