Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Прагматика перевода

No description
by

Lana Shele

on 29 June 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Прагматика перевода

прагматический потенциал текста зависит от:
содержания сообщения
формы сообщения и характера знаков, составляющих высказывание
коммуникативного намерения источника
Рецептора (его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния etc.)
экзогенных факторов (ситуации протекания коммуникативного акта, негэнтропии)
прагматика перевода
влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода
прагматическая адаптация
гипотетически "усредненный" Рецептор
vs.
определенный Рецептор
прагматическая ценность
степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода
Прагматика перевода
прагматические отношения
личностные отношения Рецептора к тексту при его восприятии (могут иметь преимущественно
интеллектуальный характер
, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса)
способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, или осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации
прагматический аспект или потенциал, прагматика текста
функциональный аспект прагматики:
По Л.К. Латышеву:
"задавая тексту определенную функцию, отправитель текста рассчитывает на нужный ему коммуникативный эффект, т.е. на определенную ответную реакцию получателя. В случаях, когда коммуникативная цель достигается, функция реализуется в коммуникативном эффекте". Т.о. связь между целью коммуникации и коммуникативным эффектом через функцию высказывания называется

функциональным аспектом прагматики высказывания
. Цель переводческой деятельности - сохранить это коммуникативное воздействие при переводе.
на первом этапе
на втором этапе
переводчик прагматически нейтрален
выступает в роли Рецептора оригинала
старается как можно полнее извлечь содержащуюся в тексте информацию
старается понять глубинную и поверхносую структуру текста
должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми обладают "носители" исходного языка
переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода
учитывает, что Рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем Рецептор оригинала ("свой-чужой")
устраняет препятствия, мешающие полноценному пониманию исходного сообщения, внося в текст перевода необходимые изменения
лакунарность как источник проблем и детерминанта трансформаций при переводе
языковые лакуны
абсолютные
относительные
Текстовые лакуны
возникают при особой специфике текста как инструмента общения
коммуникативная дистанция между автором и читателем из-за несовпадения сфер общения
временная дистанция (если автор и читатель не являются современниками)
культурологические лакуны
этнографические
психологические
поведенческие
кинесические
лексические
(=> транслитерация, транскрипция, калька, полукалька, освоение, семантический неологизм, уподобляющий П., контекстуальный П., гипонимический П., замена, опущение, конкретизация, генерализация, добавление, антонимический П., компенсация)

грамматические
(=> грам. замены на морфологическом уровне, словообразовательные трансформации, замена числа, времени, перестановки, объединение или дробление предложений)
стилистические
(фразеологические эквиваленты и аналоги, etc.)
по характеру:
по содержанию:
по характеру:
интерязыковые и интеркультурные
интраязыковые и интракультурные
конфронтативные и контрастивные
имплицитные и эксплицитные
по содержанию:
содержание
форма воспроизведения
поэтика автора
по содержанию:
причины:
классификация лакун по Г.А.Антипову, О.А.Донских, И.Ю.Морковиной, Ю.А.Сорокину
художественные тексты (
передача социо-лингвистических факторов, диалектов, контаминация "моя твоя понимай нету мало-мало"
)
научно-технические тексты (
доминантная функция - описание, объяснение, указание по манипулированию объектами окружающего мира, задача перевода - обеспечить возможность осуществить необходимые действия Рецептору перевода
)
информационно-пропагандистских тексты (
учет социо-культурных, идеологических и прочих реалий страны Реципиента перевода
)
прагматическая "сверхзадача"
vs.
передача "голого смысла"
прагматическая "сверхзадача"
обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала
, как-то: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР, отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.
связана со стремлением отразить в переводе коммуникативно нерелевантные черты оригинала
, которые остаются непереданными при эквивалентной передаче исходного сообщения. Это могут быть формально-структурные особенности ИЯ, культурно-этнографические элементы, не играющие функциональной роли в со-общении, но отражающиеся на его структуре, концептуально-семантические особенности построения сообщений на языке оригинала.
обычно
приводит к нарушению норм и узуса ПЯ
, вследствие буквального воспроизведения чуждых ему особенностей ИЯ.
передача "голого смысла"
прагматическая задача
конкретного акта перевода - дать упрощенный перевод, ограничившись передачей лишь предметно-логического содержания текста, не заботясь о воспроизведении эмоционально-стилистических и ассоциативно-образных аспектов оригинала.
задача нередко
возникает
, когда переводчику необходимо в возможно более короткий срок ознакомить Рецептора перевода с основным содержанием сообщения.
упрощенный перевод может рассматриваться как
предварительный этап
в процессе работы переводчика по подготовке полноценного текста перевода.
можно различать переводы трех разных категорий:
черновой (обзорный)
рабочий
официальный (готовый к опубликованию)
переводческая модернизация оригинала
факт, что перевод делается не с современного языка, должен быть каким-то образом отражен и в тексте перевода. Возникает
необходимость отразить в переводе хронологическую отдаленность оригинала
путем использования слов и структур ПЯ, хотя и понятных для современного Рецептора, но малоупотребительных и воспринимаемых как архаические.
архаизмы ПЯ не должны иметь резко выраженной «национальной окраски»
, т.е. не быть настолько характерными именно для ПЯ, чтобы исключить возможность их употребления при передаче иноязычного сообщения.
«архаичность» текста перевода обеспечивается также тем, что переводчик избегает употреблять слова и сочетания, которые несут на себе отпечаток современного этапа развития языка или связаны с современной жизнью и бытом языкового коллектива и поэтому несовместимы с эпохой, когда был создан оригинал.
1. Что такое прагматическое отношение, прагматический аспект, потенциал и прагматика текста?
2. Что такое прагматика перевода и как она зависит от этапов перевода?
3. Назовите виды лакун и охарактеризуйте их влияние на перевод
4. Что такое прагматическая адаптация и как она зависит от типа Реципиента и жанрово-стилистических особенностей текста
5. Что влияет на прагматическую ценность? Определите основные черты и проблемы переводческой "сверхзадачи", упрощенного перевода и модернизации оригинала.
Full transcript