Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Tipología textual y traducción

Presentación LaT
by

Iria Verdu

on 12 November 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Tipología textual y traducción

Tipología textual y Traducción Índice Conclusión 1. Introducción
2. Textos digitales
3. Textos divulgativos
4. Textos literarios
5. Textos científicos
6. Conclusión - Tipología textual

- Textos literarios y científicos Introducción - Función representativa o referencial

- Despersonalización

- Modalidad neutra u objetiva

- Claridad y precisión

- Organización estructural (apartados y subapartados)

- Presencia de gráficos y esquemas

- Terminología --> concentra una mayor densidad de conocimiento especializado. Textos científicos Problemas que representan para el traductor Textos digitales * Características:
- Puede contener : texto, imágenes, vídeo y audio.

* Ventajas:
- Gran capacidad de almacenamiento
- Fácil acceso y modificación
- Hipervínculos Textos divulgativos - Información clara y objetiva.

- Interés general.

- Fácil comprensión.

- Recursos: aclaraciones, ejemplos, relaciones lógicas...

- Orden y estructura. (Hoffmann 1976, 192) «Although DEP is rapidly metabolised in the human body to its monoester form (MEP) and does not appear to accumulate in tissues, it is clear that when applied to the skin DEP rapidly penetrates it and becomes widely distributed around the body following each exposure (WHO 2003). MEP has been reported at up to 30 times higher concentrations in human urine than metabolites of any other phthalate ester (Duty et al. 2003).
One study (Silva et al. 2004) has recently shown that, whereas levels of certain other phthalate metabolites excreted in the urine are generally higher in children than in adults, levels of MEP are commonly twice as high in young adults as they are in children, with the highest levels of all in women, possibly reflecting differences in frequency of use of personal care products, such as hair care products, cosmetics and perfumes.» Intención comunicativa principalmente estética.

- Expresiones propias y alteraciones del código.

- Lenguaje connotativo.

- Prosa y/o verso.

- Importancia del significante.

- Ficción. Errores frecuentes Textos literarios Dificultades en la traducción literaria - Contexto cultural.
- Reescritura e intertextualidad.
- Importancia del significante y función estética. "Toby climbed in beside Mark" -
"Toby saltó al interior junto a Mark" "She walked quietly to the door " -
"Se dirigió quedamente hacia la puerta" 1. Cambios obligatorios

2.Cambios involuntarios

3.Cambios deliberados 3.1. Literalidad excesiva

3.2. Con desviación semántica

3.3. Cambios en los diálogos

3.4. Referencias socioculturales "A day or two ago" -
"Uno o dos días antes" Características "The thought made his flesh creep" -
Este pensamiento le provocó escalofríos" "The rest are sparrows and tits, I'm afraid" -
"Me temo que los demás son gorriones y herrerillos" "She had slunk down to the White Lion once or twice" -
"Había ido una o dos veces al White Lion" Realizado por:
- Diego Volante
- Bárbara Vásquez
- Iria Verdugo
Full transcript