Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

A Linguistic Theory of Translation, J. C. Catford

Présentation orale du 28 janvier 2013, dans le cadre du séminaire Langue & traduction.
by

Arianne Des Rochers

on 22 February 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of A Linguistic Theory of Translation, J. C. Catford

A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics
J. C. Catford Présenté par Arianne Des Rochers John C. Catford : linguiste né à Édinbourg en 1917 et décédé à Seattle en 2009. Ses champs de spécialité étaient la linguistique appliquée, la phonétique des langues caucasiennes et la phonétique instrumentale et taxonomique. Ouvrage majeur en traductologie, publié aux Presses de l'Université Oxford en 1965. Séminaire Langue & traduction
28 janvier 2013 Chapitre 2 : Translation: Definition and General Types
Chapitre 3 : Translation Equivalence
Chapitre 4 : Formal Correspondence
Chapitre 5 : Meaning and Total Translation
Chapitre 6 : Transference
Chapitre 7 : Conditions of Translation Equivalence Au premier chapitre, intitulé "General Linguistic Theory", Catford stipule que toute théorie de la traduction doit s'appuyer sur une théorie de la langue. Concepts clés Equivalence
Textual equivalence
Formal correspondence
Translation shifts
Meaning
Substance Chapitre 2
Translation: Definition and General Types "The theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics." (p. 20) Définition de traduction : "the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language" (p. 20) Les différentes catégories de traduction chez Catford Full vs. Partial translation Total vs. Restricted translation Formal levels :
Grammar & lexis
Medium levels :
Phonology & graphology Rank-bound vs. Unbounded translation
(rank of translation) Discussion : Chapitre 3
Translation Equivalence Distinction entre équivalence textuelle et correspondance formelle, les deux concepts majeurs chez Catford Textual equivalence : Any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion to be the equivalent of a given SL text or portion of text. Formal correspondence : Any TL category (unit, class, structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the same place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.
Nearly always approximate Catford établit des règles de traduction qui se basent sur les valeurs de probabilité d'équivalence textuelle en traduction. Chapitre 4
Formal Correspondence Peter Fawcett : Formal correspondence is a matter of langue whereas textual equivalence is a matter of parole. (p. 54) Formal correspondence = linguistique comparée? Formal correspondence :
extrêmement abstraite
difficilement justifiable
cadre de référence pour mesurer les différences typologiques entre les langues Divergence entre équivalence textuelle et correspondance formelle = translation shifts Chapitre 5
Meaning and Total Translation Théorie du sens (meaning) empruntée à J. R. Firth :
Catford refuse catégoriquement l'idée selon laquelle un texte d'arrivée a le même sens qu'un texte de départ, c'est-à-dire que la traduction transfère le sens. Le sens est une propriété de la langue : "the total network of relations entered into by any linguistic form" (p. 35) Formal relations & contextual relations Valeur linguistique "The values of TL items are entirely those set up by formal and contextual relations in the TL itself. There is no carry-over into the TL of values set up by formal or contextual relations in the SL." (p. 43) SL meaning ≠ TL meaning Chapitre 6
Transference La traduction ne peut transférer le sens ; la transférence, oui. Transference :
grammaticale ou lexicale
rarement observée
partielle "In translation, there is substitution of TL meanings for SL meanings: not transference of SL meanings into the TL. In transference there is an implantation of SL meanings into the TL text." (p. 48) Chapitre 7
Conditions of Translation Equivalence Découvrir quand et comment un élément de la langue d'arrivée peut fonctionner en tant qu'équivalent d'un élément de la langue de départ. "SL and TL items are translation equivalents when they are interchangeable in a given situation." "Translation equivalence occurs when an SL and a TL text or item are relatable to (or at least some of) the same features of substance." Limits of translatability Translation between media is impossible
Translation between medium levels and grammar or lexis is impossible Définition de la traduction floue et peu tangible
Équivalence non définie
Phonologie et graphologie? Questions
Commentaires
Discussion
Full transcript