Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Hacia una propuesta socioconstructivista para el aprendizaje de la traducción

Tesina para optar el grado de Licenciado en Traductología
by

Cristian Díaz Castro

on 19 September 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Hacia una propuesta socioconstructivista para el aprendizaje de la traducción

Hacia una propuesta socioconstructivista para el aprendizaje de la traducción
Crítica al enfoque mediante tareas de traducción y a los encargos didácticos de traducción
Universidad de Concepción
Facultad de Humanidades y Arte
Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros

Tesina para optar el grado de Licenciado en Traductología
Profesora guía: Dra. Constanza Gerding Salas
Candidato: Cristian Díaz Castro

Concepción-Chile, septiembre de 2013
Introducción
Didáctica de la traducción
Contribuir a la pedagogía con investigaciones teóricas, descriptivas y empíricas para desarrollar nuevas metodologías de enseñanza-aprendizaje
Enfoques funcionalistas
Metodología socioconstructivista para el aprendizaje de la traducción
Características instructivistas e individualistas
Marco de referencia
Enfoque mediante tareas de traducción
Fundamentos teórico-pedagógicos
Enfoque tradicional de traducción mediante encargos didácticos de la Universidad de Concepción
Aprendizaje
cooperativo
La enseñanza de la
traducción escrita
Competencias
específicas
Competencias
transversales
Preguntas de investigación
¿Será posible complementar metodologías de aprendizaje de traducción de corte individualista con otras de corte colaborativo?
¿Qué valor tiene para el futuro desempeño del traductor integrar en su formación inicial metodologías socioconstructivistas de aprendizaje para el ejercicio de la traducción?
¿Las metodologías actuales de enseñanza de la traducción están en concordancia con el rol social del traductor?
¿Cómo se podrían mejorar las metodologías actualmente empleadas para la enseñanza de la traducción?
Objetivos de investigación
Objetivo general
Formular una propuesta metodológica para la formación inicial de traductores que complemente el trabajo individual con estrategias cooperativas con el propósito de desarrollar competencias transversales y específicas vinculadas con la ejecución de la traducción desde una perspectiva socioconstructivista.
Objetivos específicos
Describir la metodología para la enseñanza-aprendizaje de la traducción en la Universidad de Concepción.

Analizar los beneficios y las limitaciones del aprendizaje mediante tareas y de los encargos didácticos de traducción con la finalidad de proponer una adaptación para el desarrollo de una metodología de aprendizaje para la traducción.

Analizar los beneficios y limitaciones del aprendizaje cooperativo y colaborativo desarrollado según el socioconstructivismo para el aprendizaje de segundas lenguas con la finalidad de proponer su adaptación para el desarrollo de una metodología de aprendizaje para la traducción.

Complementar los enfoques de aprendizaje mediante tareas de traducción, cooperativo, colaborativo y los encargos didácticos de traducción con el desarrollo de competencias transversales y específicas de la traducción.

Establecer la importancia que el rol social del traductor tiene en el aprendizaje de competencias transversales y específicas de la profesión.

Proponer un conjunto de estrategias de aprendizaje que integren los enfoques enunciados en pos de la adquisición de las competencias del traductor.
El enfoque funcionalista de Nord (1998, 2009)
Aplicaciones didácticas
Evolución del enfoque mediante tareas de traducción
Aprendizaje colaborativo
Funcionalismo en la enseñanza de la traducción
Enfoque mediante tareas
Encargos didácticos de traducción
Aprendizaje por equipos
Propuesta metodológica
Convergencia del enfoque cooperativo y colaborativo
Dimensión social de la traducción y del traductor
Dimensión constructivista
Traducción para el mercado
Traductor para la sociedad
Estudiante
Competencias del traductor
Dimensión socioafectiva
Dimensión interactiva
Conclusiones
Convergencia de los modelos planteados
La didáctica de la traducción además de elaborar nuevas propuestas educativas para la formación inicial de traductores noveles, se ocupa de entregar estrategias de resolución de problemas relativos a los conflictos intratextuales y a la profesión en general.
La enseñanza actual se concentra principalmente en un análisis textual, funcional y hermenéutico de los textos fuente y meta en detrimento de la formación del estudiante como creador del texto, es decir, como un animal social y cultural que necesita, pero no depende de otros para elaborar el texto meta.
Las metodologías actuales se basan en la adquisición de conocimientos por medio de la automatización de los procesos traductológicos y no por medio de la armonización de esos procesos con la incorporación de características sociales, interactivas y afectivas en la enseñanza.
Los enfoques mediante tareas de traducción, cooperativo y de encargos didácticos, a pesar de elaborar sus metodologías con elementos constructivistas, se inscriben en métodos individualistas e instructivistas.
La enseñanza-aprendizaje de la traducción debe entenderse como un resultado de aprendizaje significativo, social, histórico y cultural que esté mediado por la interacción social y la zona de desarrollo próximo.
Competencia
traductora
Modelo holístico de la competencia traductora de PACTE (2003:60)
Principales enfoques didáctico-traductológicos
Aprendizaje
colaborativo
"una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo"
Hurtado Albir ([1999] 2003:56)
Tarea
Unidades didácticas
Aula cooperativa
“puede durar una unidad didáctica o un periodo temporal limitado (informal) o una asignatura, un curso o un ciclo completos (formal)” (Cassany, 2004:15)
Rol del docente y el estudiante
de grupo
Interdependencia
positiva
Procesamiento
metacognitivo
Responsabilidad
individual y grupal
Habilidades sociales propias
del trabajo en equipo
Interacción
estimuladora
Estructuras cooperativas de trabajo
AC formal
AC informal
Trabajo cooperativo efectivo
Iniciación a la traducción
Traducción especializada
Traducción científico-técnica
1) Mediador
2) Observador
3) Facilitador de la autonomía del
aprendizaje
Docente
Autonomía del aprendizaje y del estudiante
Estudiantes
Aprendizaje colaborativo en traducción
Las metodologías educativas anteriormente mencionadas, al estar inmersas en un paradigma socioconstructivista y al estar en concordancia con el rol social que el traductor desempeña en la sociedad, desarrollarán en el estudiante no solo conocimientos específicos sobre la traducción, sino también habilidades relacionadas con el autoaprendizaje, la comprensión de las culturas involucradas en la actividad traductora y destrezas socioafectivas.
Progresión didáctica
Actividades de introducción
La conformación de los equipos
Actividades de consolidación
Actividades de optimización
Conformación de los grupos: camino hacia el trabajo por equipos
Creación del grupo e identidad de este y, al avanzar las sesiones, conformación del equipo y trabajo cooperativo efectivo.
Interdependencia de tareas - profesor como mediador
Interdependencia de roles
Unidad didáctica 2

Le han encomendado traducir las secciones ‘Introducción’ y ‘Materiales y métodos’ del artículo científico “Biogeography of the Lizard Genus Tropidurus Wied-Neuwied, 1825 (Squamata: Tropiduridae): Distribution, Endemism, and Area Relationships” para estudiantes de cursos intermedios a avanzados de la carrera de Biología Marina de la Universidad de Concepción. El plazo de entrega vence en dos semanas a contar del 30 de julio de 2013 y el documento traducido debe ser entregado por correo electrónico en formato PDF.
Técnica pedagógica
Manera de interactuar con las personas
Conocimientos fundacionales (AC) y conocimientos no fundacionales (ACo)
Profesor como observador - interdependencia de roles

Reestructuración del razonamiento del individuo, utilizando la discusión como metodología para identificar y asimilar estrategias de traducción.

Adquisición de conocimiento declarativo y operativo sobre un área en particular por parte de los estudiantes, información que también podrán utilizar en caso de que se enfrenten solos a un encargo.
"Agencia de traducción"
Emprendimiento, autogestión y mercado laboral
Profesor como facilitador de la autonomía del aprendizaje - interdependencia profesional
Servicios por internet
para la "agencia de traducción"
La revista española Zoología Baetica le ha encomendado traducir la investigación científica del Dr. Gomes de Carvalho titulada “Biogeography of the Lizard Genus Tropidurus Wied-Neuwied, 1825 (Squamata: Tropiduridae): Distribution, Endemism, and Area Relationships” al español. El plazo de entrega vence en tres semanas a contar del 14 de agosto de 2013 y el documento traducido debe ser entregado por correo electrónico en formato PDF.
Unidad didáctica 3
Síntesis
Aula socioconstructivista de traducción
Se concentran fundamentalmente en el desarrollo de la interacción estimuladora y del procesamiento metacognitivo grupal.

También se busca perfeccionar las metodologías de trabajo en equipo, la fundamentación de las decisiones de los estudiantes, el tiempo dedicado a la tarea y la evaluación de las formas de trabajo y del texto traducido.
Los integrantes del grupo poseen una habilidad única que aportar y compartir con sus pares

Aprendizaje cooperativo y enfoque mediante tareas de traducción
Aprendizaje colaborativo y encargos didácticos de traducción
el texto se presenta como un "problema" que el estudiante debe resolver
Teoría de la controversia
Existe una contradicción entre la visión de la traducción como un proceso hermenéutico y la enseñanza y aprendizaje de esta como una transferencia de conocimientos (Kiraly, 2000)
La teoría del "skopos"
a equipo
conflicto sociocognitivo
práctica relacionada con lo "real"
(mundo social)
práctica relacionada con la
"autenticidad" (mundo educativo)
Principios de la cooperación y colaboración
Reiss y Vermeer, [1984] 1996)
(Brufee, 1995 en Panitz 1999)
(Gavilán , 2009)
zona de desarrollo próximo
(Vygotsky, 1978)
Unidad didáctica para la enseñanza de la traducción científico-técnica (Hurtado Albir [1999] 2003:145)
Actividades de introducción
Actividades de optimización
Actividades de consolidación
La evaluación es tan importante como el proceso de aprendizaje y en el caso de la traducción este debe entenderse como una evaluación del proceso antes, durante y posterior al ejercicio de la traducción mediante una serie de métodos que conciencien las fortalezas y debilidades de los aprendientes.
Full transcript