Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

QUÉ ES EL DOBLAJE

No description
by

on 8 January 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of QUÉ ES EL DOBLAJE

DOBLAJE DE SERIES ANIMADAS
QUÉ ES EL DOBLAJE
Proceso cinematográfico a través del cual, el diálogo original de un producto audiovisual es sustituido por la traducción sonora del mismo mediante el uso de intérpretes (actores), con la finalidad de presentar la obra adaptada a un idioma diferente
La historia del doblaje
La historia del doblaje se inicia prácticamente a consecuencia del cine sonoro, es decir, cuando la industria cinematográfica incursiona en la proyección de cintas sonorizadas y posteriormente habladas, surge la posibilidad de exhibir internacionalmente las producciones de cada país.


- Debe dominar perfectamente las técnicas histriónicas.

-Conocer a fondo la interpretación de su personaje.

- Desarrollar una excelente sentido auiditivo para sincronizar su voz con el movimiento labial del personaje.

-Capacidad para emitir diferentes tipos de voz

El actor de doblaje deberá realizar su trabajo vocal sincronizando su voz con los movimientos faciales y corporales del actor original, por ello es necesario enfatizar que dicho procedimiento se realiza con actores capaces de adecuar su manejo y proyección de voz. Con esta conjunción de elementos, ubicamos al doblaje como un conjunto de expresiones artísticas que se unifican en la actuación.
¿CÓMO SE HACE EL DOBLAJE?
Al igual que toda empresa, la industria del doblaje cuenta con equipo de trabajo bien organizado en el que cada uno de sus integrantes distribuidos en áreas especificas desempeñan una labor encaminada a complacer el entretenimiento diario del espectador.
CONTRATO
Se establece la relación Empresa-Cliente. Aquí se especifican las condiciones y términos a los que se someterá el contrato entre ambos. Una vez aclarados los aspectos, se acuerda el envío del material a doblar.
ELABORACIÓN DE COPIAS DE TRABAJO
El material se reparte entre los que intervendrán en el proceso de doblaje.
TRADUCCIÓN DEL GUIÓN
El texto se adapta a la estructura gramatical correcta para doblarse.
PROPUESTA DE REPARTO
Determinar las voces que participarán en la grabación. Este punto es donde el éxito o fracaso de la obra a doblar comienza a forjarse.
En la elección del reparto deben considerarse las cualidades vocales del actor para lograr un símil al original.
CASTING
Selección de actores. El director de doblaje es quien solicita la participación de los actores para que cada uno actue en la recreación de una escena específica y que el cliente, asesorado por el director, decida cual sera la voz que "vestirá" al personaje de la historia.
El doblaje se realiza dentro de estudio de grabación frente a una pantalla, done se proyecta cronológicamente la imagen de la película o serie por fragmentos breves al tiempo que los actores escuchen los diálogos de la versión original como referencia a su ensayo antes de grabar. Se requiere de técnicas o etapas completas que garanticen resultados confiable e inmediatos.
Cabe destacar que hoy en día la grabación de las voces se realizan por separado para agilizar y cuidar el doblaje de los personajes.
ETAPAS DEL DOBLAJE
CONTROL DE CALIDAD
GRABACIÓN DE DIÁLOGOS
El actor, frente a la pantalla plasma la actuación vocal
POSPRODUCCIÓN
La cinta es canalizada al Departamento de Control de Calidad, donde la sincronía de voz, niveles de audio,musicalización y el uso adecuado de idioma se someten a un estricto proceso de revisión.
VACIADO Y EXPORTACIÓN
Finalmente la cinta doblada se entrega al cliente, quien se encarga de distribuir y comercializar la obra en cuestión en los países que él desee y a los costos referidos
-Mezcla las voces y el resto del trabajo técnico.
- Se verifica que la pista de sonido éste completa de lo contrario se añaden los detalles faltantes. Por ejemplo:
-Sonidos de aplausos
-Risas
-Efectos de viento, etc.
APTITUDES DE UN DOBLISTA
Full transcript