Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

SARTOR_comisión_EF_TORREJÓN_comisión_EF_ZAMBOSCO_comisión_EF

No description
by

Matías Torrejón

on 28 May 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of SARTOR_comisión_EF_TORREJÓN_comisión_EF_ZAMBOSCO_comisión_EF

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA
Introducción a la Traductología
FACULTAD DE LENGUAS
Trabajo Práctico nº1
SARTOR, Julián
- DNI: 38816766
Comisión F - juliansartor@live.com
TORREJÓN, Matías
- DNI: 39739806
Comisión F - yo.matias9612@gmail.com
ZAMBOSCO, Ramiro
- DNI: 39423291
Comisión F - rami.zambosco@gmail.com
Interpretación de signos verbales según Roman Jakobson
Traducción
Intersemiótica
Traducción Interlingüística
Traducción Intralingüística
Traducción
"Saber cómo" y "Saber hacer"
Traductología
"Saber qué" y "Saber sobre"
Hurtado Albir define Traducción como
Traductor
Operación textual
Proceso Interpretativo
Comunicativo
Reformulación de un texto
En un contexto social
Finalidad determinada
Actividad
Cognitiva
Acto
de
comunicación
¿Qué es la
traducción
automática?
(TA)

Automatización de alguno de los procesos de traducción por medio de programas informáticos
Géneros especializados
Clasificación Tradicional
Jakobson y Steiner ---> Interlingüística
Ljudskanov ---> Traducción mecánica
Steiner ----> Traducción interlngüística
Arcaini ---> Signo lingüístico
Neubert ---> Traducción Parcial
House ---> Traducción encubierta
Newmark ---> Traducción semántica
> Traducción profana (San Jerónimo)
> Paráfrasis (Dryden)
> Iusta via media (Ni literal ni libre)
Según las teorías modernas
"El
proceso
de traducción se llevaría a cabo en dos pasos [...]
sustitución
de palabras del texto fuente por sus
equivalentes
en la lengua meta [...] reordenación de las palabras traducidas
emulando la

sintaxis
de la lengua meta."
(LAVID, Julia. 2005. Lenguaje y nuevas tecnologías. Nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI. Madrid: Cátedra. 242)
Técnico
Comercial
Jurídico-administrativo
TA hace uso de los Métodos:
"[...] el contenido objetivo debe ser traducido a otra lengua sin ningún tipo de adición o de omisión, es decir
de forma totalmente literal
"
(LAVID, Julia. 2005. Lenguaje y nuevas tecnologías. Nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI. Madrid: Cátedra. 257)
"[...] TA sólo intentan automatizar el proceso de producción de un borrador que capte el
sentido general del texto
"
(LAVID, Julia. 2005. Lenguaje y nuevas tecnologías. Nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI. Madrid: Cátedra. 242)
Literal
Interpretativo-comunicativo
Busca alinearse lo más posible con el texto original, traduciendo el
sentido
hacia la lengua de llegada (Catford)
Traducciones-borrador
Problemas en la TA
> Ambigüedades semánticas, sintácticas y pragmáticas
Revisiones de
traductores humanos
> Diferencias estructurales y léxicas entre lenguas
> Expresiones idiomáticas y colocaciones
Sistemas de TA requieren de traductores humanos
TA con ayuda Humana
T. humana
asistida por
ordenadores
El humano interviene preparando el documento y revisando la traducción del sistema
El ordenador ayuda al
humano en alguna tarea,
siendo éste el que traduce
Reseña Histórica
Siglo XX
Hechos significantes
Institucionalización de la Traductología
Desarrollo de la traducción especializada
Primera y Segunda Guerra Mundial
Creación de Organizaciones Gubernamentales
Avances tecnológicos
Primer ordenador de
propósitos generales
1940
1950
Comienza diseño de TA con fines militares
en EE.UU. y en la URSS
Finalidad de la TA involucra
usos civiles
Ámbitos tecnológicos, económico y financiero
(sistemas CAT, SYSTRAN y ATLAS-II)
1970
(Fedorov, Jakobson, Vinay y Darbelnet, entre otros)
Análisis sistemático de la traducción
Automatización de uno de las etapas del
proceso traductor ---> TA
Se reivindica el carácter textual
Sistema METEOS es usado en Canadá por un
centro meteorológico
bajos costos y mayor rapidez
1990
Globalización
Internet usado por todos
Relaciones internacionales
Demanda de traductores
Nuevas tecnologías para TA
Bibliografía

LAVID, Julia (2005). Lenguaje y nuevas tecnologías. Nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI. Madrid: Cátedra
HURTADO ALBIR, Amparo (2004 (2001)). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Full transcript