Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Перевод как вид языкового посредничества

No description
by

Lana Shele

on 29 June 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Перевод как вид языкового посредничества

Сообщение
Нелинейные модели коммуникации
Перевод -
это

вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал
Задача перевода
- обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в
функциональном, структурном и содержательном
отношении.
Схема языковой коммуникации при переводе (по В.Н. Комиссарову)
Перевод как вид языкового посредничества
функциональное отождествление
перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке
структурное отождествление
Рецепторы считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается точная передача структуры и порядка изложения содержания в оригинале. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.
содержательное отождествление
Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
Адаптивное транскодирование
АТ - вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (
перенос
)
информации
с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее
преобразование
(адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика определяется
ориентацией
языкового посредничества
на конкретную группу Рецепторов
перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.
Сокращенный перевод
заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.
Адаптированный перевод
заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала.
Модели коммуникации и коммуникативного акта (Г.Лассвелл, К. Шеннон, Р.О. Якобсон, М.М.Бахтин, Х.фон Фёрстер, У.Матурана)
Типология коммуникации и ее функции
Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Суть языкового посредничества и его задачи
Схема языковой коммуникации при переводе
Объективно-субъективный характер деятельности переводчика
Виды адаптивного транскодирования

Коммуникация
Коммуникацией традиционно принято называть обмен значениями (информацией) между индивидами через посредство общей системы символов (знаков), языковых знаков, в частности.
Модель
К.Шеннона и У.Уивера
модель включала шесть компонентов: источник, кодирующее устройство, сообщение, канал, декодирующее устройство и приемник
энтропия и негэнтропия
Энтропия (шум) связана с теми внешними факторами, которые искажают сообщение, нарушают его целостность и возможность восприятия приемником
Избыточность
повторение элементов сообщения для предотвращения коммуникативной неудачи, то есть, средства против энтропии, чаще всего демонстрируют именно на примере естественных человеческих языков. Считается, что все языки приблизительно наполовину избыточны: можно залить кляксами половину слов текста или стереть половину слов в радиовыступлении, но при этом все же сохранится возможность понять их.
Негэнтропия (отрицательная энтропия) связана с теми случаями, когда неполное или искаженное сообщение все же получено приемником благодаря его способности распознать сообщение, несмотря на искажения и недостающую информацию.
Xmploxx Communication - Xvxry Pxrson is Important 'You
Arx a
Kxy Pxrson". Xvxn though my typxwritxr is an old modxl, it works vxry wxll, xxcxpt for only onx kxy. You would think that all thx othxr kxys functioning propxrly, onx kxy not working would hardly bx noticxd, but just onx kxy out of whack sxxms to ruin thx wholx xffort...

Статичность модели Шеннона была восполнена понятием обратной связи (feedback), введенным "отцом" кибернетики - Норбертом Винером (Norbert Wiener, 1894-1964)
Функциональная модель Р.О. Якобсона
В модели коммуникации или речевого события, по Якобсону, участвуют адресант и адресат, от первого ко второму направляется сообщение, которое написано с помощью кода, контекст в модели Якобсона связан с содержанием сообщения, с информацией, им передаваемой, понятие контакта связано с регулятивным аспектом коммуникации.
Согласно
М.М. Бахтину
1) необходимым признаком любого высказывания является
его обращенность, адресованность
, то есть, без слушающего нет и говорящего, без адресата нет и адресанта; 2) всякое высказывание приобретает
смысл только в контексте
, в конкретное время и в конкретном месте (идея
хронотопа
: от греч. ‘время’ и ‘место’)
По
Р. Барту
"слово не имеет значения,
слово – только возможность значения
, получающее его в конкретном тексте"
По
Ю. Кристевой
"всякий текст
интертекстуален
, т.е. создается в виде ‘цитатной мозаики’, прямых или косвенных ссылок на ранее воспринятые чужие тексты
идея консенсуального взаимодействия самоорганизующихся систем
(
У. Матурана
называет эти системы ‘автопоэтическими’, т.е. ‘самотворящими’).
Языкова\ деятельность (languaging) сравнивается с танцем, которому свойственны не ‘иерархия’ и ‘управление’ и не ‘конкуренция’, а взаимная подгонка действий, сотрудничество. “Человеческие существа являются биологически любящими (сотрудничающими) существами – а язык – это наш биологический способ жизни”. ‘Передача’ информации – всего лишь неудачная метафора совместной деятельности, в результате которой возникает сходный отклик: более или менее близкое взаимное понимание чего-то иного.

Известный философ Мераб Мамардашвили (1930-1990): не надо даже пытаться понять другого, это бесполезно, лучше вместе понимать что-то третье.
коммуникативная равноценность
между сообщением, переданным отправителем (текст для говорящего), и сообщением, воспринятым получателем (текст для слушающего)
потенциально
существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива.
между ними
фактически
существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения
Обе формы объединяются в акте общения в
единое целое
, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот.
языковое посредничество
преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором . Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками.
источники помех в межъязыковой коммуникации
процесс перевода
проблемы
лингвистической компетенции
переводчика, т.е. знание:
норм и вариантов (диспозитивных норм) языка;
жанрово-стилистичесих особенностей текста;
видов перевода и их особенностей;
инструментария различных видов перевода;
реципиент как источник энтропии
несовпадение фоновых знаний;
различие поколений;
репрезентативность текста при вариантности перевода;
различная степень энтропии исходной информации в восприятии разных переводчиков.
Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа
Вторичный текст
, создаваемый в результате деятельности переводчика, — это преобразованное, трансформированное на другой языковой код сообщение. Оно может быть названо повторением первоначального только условно, поскольку по своему существу отличается от первоначального, хотя и ориентировано на него.
оригинал
проблема
интерференции
: «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков» (U. Weinreich, Пражский лингвистический кружок )
Необходимыми
условиями
для проявления интерференции являются двуязычные (bilingualism) или многоязычие (multilingualism) и языковой контакт
лингвистическую интерференцию рассматривают на пяти уровнях:
1) фонетическом;
2) морфологическом;
3) синтаксическом;
4) лексическом;
5) семантическом.

Однако, интерференция проявляется практически на всех уровнях и может быть:
1. з
вуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная
) e.g. (Dutch (англ.) - голландский, а не датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин; le banc (фр.) - банка (отмель), la banque - банк; банка -la boite);
2. о
рфографическая
(вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция);
3. г
рамматическая
(морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) ;
4. лексическая ;
5. семантическая ;
6. стилистическая .
Под вилянием переводящего языка может проявляться внутриязыковая интерференция: работа - work, работы - work, а не works, но job, jobs.

наличие необходимых фоновых знаний и осознание коммуникативного фона всего акта коммуникации
глубинная структура текста
т.е. идейно-тематическое содержание:
собственно содержание, т.е. тематический материал, факт или несколько фактов, то, о чем рассказывается в данном тексте;
цель изложения этого тематического материала.
поверхностная структура текста
складывается из тех знаковых элементов (лингвистических единиц, звуков и других элементов в музыкальном искусстве, колорита и других элементов в живописи и т.д.), сцепление и сопряжение которых дают целостность, ведущую к содержательной
полноте, законченности и выразительности текста. В искусстве вообще и литературе в частности поверхностная структура имеет формально-содержательный характер,
поскольку спаянность поверхностной и глубинной структур может быть очень и очень крепкой — одна начинает заметно и даже значительно влиять на другую и наоборот.
Текст в данном случае понимается широко как любого рода сообщение, которое обычно становится предметом передачи языковому сообществу в целом или отдельным его представителям, а также предметом переводческой обработки, в результате чего текст так или иначе, более или менее преобразуется.
Full transcript