Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

O conceito de lexicultura e suas implicações

No description
by

Luiz Guilherme Lima

on 4 April 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of O conceito de lexicultura e suas implicações

O conceito de lexicultura e suas implicações
para o ensino-aprendizagem de português
língua estrangeira

O
léxico
possui um papel fundamental para a emissão e para a compreensão de significados.

As
palavras
são uma forma privilegiada de acesso a uma cultura e também um instrumento de compreensão social.

Lexicologia / Sociologia
Contexto de Ensino-Aprendizagem
Das dimensões culturais no contexto de ensino de língua estrangeira, observa-se diferentes grupos em uma mesma nação, o que pode resultar na associação entre os binômios
língua-cultura
.

A
lexicultura
é o meio por onde a cultura pode ser encontra em uma língua.

No entanto, objetiva-se não o estudo da cultura por si mesma, isolada, mas sim a preservação da cultura no interior da sua própria dinâmica.
Léxico marcado pela
carga cultural;

Galisson:
carga cultural compartilhada (CCP)
= sentido referencial da palavra que é conhecido e compartilhado entre membros pertencentes a uma cultura;

cultura cotidiana:
prática social e cotidiana (quase imperceptível para falantes nativos);

cultura erudita:
presente nos livros e currículos escolares; pode ser ensinada tanto a falantes nativos como a falantes não nativos.

- O conteúdo da CCP apresenta-se sob o formato de
significante
(garante autonomia) mais do que o
significado
(conceito);

-
significante
(compartilhado, patrimônio coletivo, denominador cultural comum aos indivíduos);

- procede da
subjetividade
dos locutores coletivos, os quais interpretam um elemento a partir da sua visão de mundo.

As canções tem uma presença expressiva no cotidiano da sociedade, por isso podem ser consideradas, segundo Barbosa, um elemento revelador de
aspectos linguísticos e culturais
do pais.

O
léxico
apresenta-se como um

fato

privilegiado não apenas para o conhecimento, mas para o
reconhecimento de significados culturais
presentes em unidades lexicais culturalmente compartilhadas entre locutores nativos, mas que nem sempre se mostram transparentes para falantes de outras línguas, pertencentes a outras culturas.
Lúcia Maria de Assunção Barbosa

Mensagem da figura: "Aqui todo mundo amarra uma fitinha no braço e faz três pedidos: quero voltar, quero voltar, quero voltar"
Fonte: Secretaria Municipal de Turismo da Bahia
Carga Cultural Compartilhada
A medida de Bonfim está figura da campanha publicitária de uma empresa de segurança para indicar proteção.
Na figura estava
candidato a presidência do Brasil, Geraldo Alckmin
na Igreja do Bonfin amarrando a fita da sorte.
Fonte: Revista MIT (n.20, dez.2005, p.103)
Fonte:Folha de São Paulo (13/05/2006,p. A-6)
Referências
BIDERMAN, M. T. C. (2001)
Teoria Linguística: teoria lexical e linguística computacional
. São
Paulo: Martins Fontes.

_____. (1998)
O vocabulário fundamental no ensino do Português como segunda língua.
In:
SILVEIRA, R. C. P. da. Português Língua Estrangeira: perspectivas. São Paulo: Cortez. p. 73-91.
GALISSON, R. (1987)
Accéder à la culture partagée par l’entremise des mots à CCP
. Études de
Linguistique Apliquée, 67, p. 109-151.

_____. (1989)
La culture partagée: une monnaie d’échange interculturelle
. Le Français dans le
Monde – Recherches et Application, p. 113-117. Lexiques - Numéro spécial - s/nº.

_____. (1991)
De la langue à la culture par les mots.
Paris: CLE International.
MATORÉ, G. (1953)
La méthode en lexicologie.
Domaine français. Paris: Didier.

ZARATE, G. (1986)
Enseigner une culture étrangère.
Paris: Hachette.
Palavras =
Receptoras de conteúdos culturais que
nelas se aderem e a elas agregam outra dimensão
para além daquelas apresentadas nos dicionários.
Língua e Cultura
> experiências significativas do cotidiano (interações sociais, imersão)
Lexicultura
Video Ação Fita do Bonfim:
Conteúdo disponível em : https://www.youtube.com/watch=Ko9xubF1NfE Acesso em:31.mar.2014
Campanha publicitária da cervejaria Itaipava sobre a maior Fita do Bonfim do Mundo em 2014.
Full transcript