Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Deturpación y reconstrucción de la toponimia en el "Nomenclá

No description
by

Sandra Beis Silva

on 5 September 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Deturpación y reconstrucción de la toponimia en el "Nomenclá

La influencia del bilingüismo diglósico en la toponimia gallega a través del Nomenclátor
La lengua del manuscrito
Redacción casi íntegra en castellano
pero...

Características de la deturpación
1. Traducción
2. Adaptación gráfica a la norma del castellano
3. Hibridación
4. Adaptación de sufijos y terminaciones
Deturpación y reconstrucción de la toponimia en el "Nomenclátor Gallego" del Padre Sobreira
El Nomenclátor Gallego
Recopilado entre 1780 1800 por el padre Juan Sobreira.
Primer nomenclátor de la época referido únicamente a la toponimia gallega.
179 páginas en las que se indica: parroquia, jurisdicción y arciprestazgo.
Los
Séculos Escuros
en la toponimia
Proceso de substitución y uniformización lingüística y cultural que también afecta a la toponimia
Topónimos conservados en gallego
Formas reconstruidas
Reconstrucción de formas deturpadas mediante corrección o remisión
Traducción
Traducción mediante procesos sistemáticos de correspondencia
Los formados por
Vila, Ponte
o
Fonte
pasan casi de froma sistemática a ser
Villa, Puente
o
Fuente
Adaptación gráfica a la norma del castellano
Adaptación de las grafías <j> y <g> para representar el fone /x/ (fricativo velar sordo) en el lugar que correspondería a un fricativo prepalatal sordo.
Resultado: formas inexistentes en ambas lenguas que no se corresponderían con la realidad lingüística
Hibridación
Castellanización parcial, fundamentalmente compuestos
Adaptación de sufijos y terminaciones
Adaptación de sufijos por sistematización de las correspondencias en castellano
Las enmiendas realizadas en el nomenclátor del padre Sobreira:
Aspectos relevantes
Corrección mediante remisión.
Enmienda mediante corrección sobre el texto original
Tachado del original.
Voluntad normalizadora del autor
Conciencia lingüística
Conocimiento de la lengua real
Conocimiento de la norma escrita del español
Conclusiones
Evidencia de las consecuencias del contacto lingüístico para la supervivencia de la toponimia.
Presencia de cierto afán normalizador motivado por una conciencia lingüística inusual en la época.
La importancia de la conservación del manuscrito para la toponimia y los procesos de deturpación y reconstrucción de los nombres geográficos.
Otras adaptaciones sistemáticas
Reducción del diptongo -ou-
Arousa>Arosa
Orense>Orense

Reducción del diptongo -ei-
Oseira>Osera
Veiga>Vega


Amanuense diferenciado
La importancia de los topónimos conservados en su forma original
Incongruencias visibles en topónimos de la misma base léxica.
¿Que sonido representa entonces la grafía <x> en casos como
Rianxo?
Tradición gráfica y grafía etimológica.
Bibliografía básica
Boullón Agrelo, Ana Isabel (1991): "Ó redor do topónimo
Pobra:
estado da cuestión e novos datos", en
Cadernos de Lingua
3,pp. 15-24.
Catastro de Ensenada = http://pares.mcu.es/Catastro/ [último acceso 01-09-2016].
Navaza, Gonzalo (2012): "A grafía do fonema prepalatal fricativo xordo en topónimos e apelidos galegos" en
Estudos de Lingüística Galega
4 pp.169-185.
Santamarina, Antón (1988): "Efectos do contacto lingüístico na toponimia galega", en Dieter Kremer (ed.),
Homenaxe a Joseph Piel
. Tübingen: Niemeyer, 87-96.
Sandra Beis Silva
Instituto da Lingua Galega - Universidade de Santiago de Compostela
Full transcript