Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Les traduccions de Vicent Andrés Estellés a l'espanyol: algunes reflexions

No description
by

Aina Monferrer

on 11 January 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Les traduccions de Vicent Andrés Estellés a l'espanyol: algunes reflexions

Estilística i traducció poètica:
el model de llengua de Vicent Andrés Estellés Aina Monferrer Palmer
Universitat Jaume I a) lèxic: mots clau b) col·locacions estellesianes Conclusions Introducció Hipòtesi Objectius Metodologia El corpus Les cerques lingüística de corpus estilística "Punt d'encontre entre la lingüística i els estudis literaris" (Marco 2002: 45) c) millores estilístiques en la traducció: casos d) les veus de l'enunciació e) col·locacions i fraseologismes f) la variació lingüística g) adaptacions a la cultura meta hipòtesi Elements analitzats a) mots clau: com traduir-los?
b) col·locacions estellesianes: una mostra
c) millores estilístiques en la traducció: alguns casos
d) les veus de l'enunciació
e) col·locacions estellesianes i fraseologismes
f) la variació lingüística
g) adaptació del text a la cultura meta Veinte poemas (1977), Antología (1984), Versos per acompanyar una esperança (1986), Cancionero del duque de Calabria (2000), Primer Libro de las Églogas (2002) i Ciudad susurrada al oído (2003). durant la traducció, sorgeixen una sèrie de problemes amb diferents elements del discurs –sovint interrelacionats–, com ara les metàfores, la fraseologia, la combinatòria lèxica, els connectors i els elements metalingüístics, que se solucionen de manera específica depenent del cas concret, de l’estil del traductor, del parell de llengües i del context de recepció dels poemaris. Justificar la utilitat de les anàlisis pragmaestilístiques per a la traducció literària Donar pautes als futurs traductors de Vicent Andrés Estellés a l'espanyol - En els casos de lèxic, de col·locacions i d'estructures sintàctiques pròpies de l'autor cal, sempre que es puga, mantenir-los en el TT. - Cada cas concret o problema de traducció dins d'un text poètic, requereix d'una solució ajustada, tot valorant les variables que entren en joc: anàlisi del problema de traducció. - La cultura meta i la seua relació amb la cultura origen condicionen la traducció.
Full transcript