Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

TERMINOLOGÍA: definición, funciones y aplicaciones

No description
by

Miguel Angel Gonzalez

on 27 March 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of TERMINOLOGÍA: definición, funciones y aplicaciones

TERMINOLOGÍA: definición, funciones y aplicaciones
Definiciones
Observa:
¿Cuál es la diferencia entre los dos ejemplos?
¿Por qué son diferentes?
Esta entrada corresponde a un diccionario.
En concreto al Diccionario de la Real Academia
(www.rae.es).
Nos encontramos ante un término de carácter general, de ahí que tenga muchos significados diferentes.
En este caso la palabra 'reserva' es un término especializado, por eso solo tiene un significado posible, ya que nos encontramos con un lenguaje especializado, la terminología vitivinícola.
Algunos conceptos a tener en cuenta:
Semántica:


Morfología:


Lexicología:


Lexicografía:


Terminología:
Estudio de la relación entre las palabras y su significado
Estudio sobre la formación de las palabras.
Estudio del léxico de manera diacrónica; a lo largo de la historia.
La lexicografía se encarga de la elaboración de diccionarios.
Estudio de los términos especializados de una determinada profesión, ciencia o materia.
TERMINOLOGÍA
Se refiere a:
Disciplina teórica. El estudio de los términos, los conceptos y su relación.
Práctica terminológica. La recopilación, clasificación y presentación de términos
Resultado de esta práctica (glosarios, bases de datos, etc.)
Máster Universitario en Dirección Turística
Módulo: Turismo Enológico - Curso 2014-2015
Materia: Terminología de la Viña y el Vino en Inglés
Profesorado:
Dra. Paloma López Zurita
Dra. Carmen Noya Gallardo
Prof. Miguel Ángel González Macías
ORIGEN
Nuevas necesidades lingüísticas:
1. Desarrollo de la ciencia y la técnica provoca la aparición de conceptos nuevos que requieren nuevas denominaciones.
2. Crecimiento de las relaciones internacionales -políticas, culturales y económicas- y necesidad de comunicación entre países.
3. Aparición de nuevos mercados de intercambio científico, técnico, comercial y cultural.. Problema del multilingüismo y necesidad de normalización.
4. Desarrollo de la información, surge la necesidad de crear bases de datos de fácil acceso.
5.- El desarrollo de los medios de comunicación de masas permite una difusión generalizada de la terminología.
6.- Intervención de los gobiernos en materia lingüística.

ACTIVIDAD
En la siguiente diapositiva vais a ver una descripción de vinos de Jerez. Subraya aquellos términos especializados que usamos normalmente con otro significado.
LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD
Lenguajes de especialidad
Variedad de lengua que se ocupa de la comunicación, oral o escrita, en el campo de conocimiento de cada una de las disciplinas científicas especializadas.
Piensa un poco: según esta definición, ¿en cuáles de estos casos estaremos usando un lenguaje de especialidad?
1.- Una madre le explica a su hijo cómo se hacen las lentejas.
2.- En una cata de vinos nos explican cómo identificar los diferentes vinos por su aroma.
3.- Un médico le explica a su paciente cómo va a tratar su enfermedad
4.- Un chef de cocina le explica al pinche los diferentes tipos de corte a cuchillo.
5.- Dos científicos intercambian opiniones sobre su último descubrimiento.
6.- Un enólogo le explica a su colega cómo se programa el DVD para grabar el fútbol.
Piensa en dos ejemplos más y plantéaselos a tus compañeros.
Lengua general vs. lenguaje de especialidad
Lengua general: conjunto de recursos que emplean la mayoría de los hablantes de una lengua.

Lenguaje de especialidad: subconjunto de la lengua común que se utiliza como instrumento de comunicación entre especialistas de una materia determinada, caracterizado por:
la temática especializada;
el tipo de interlocutores (emisor: especialista, receptor: público especializado o en formación);
La situación comunicativa (ámbitos profesionales y especializados de carácter formal;
el medio en el que se produce el intercambio, principalmente escrito.
Un caso práctico
Cada uno de vosotros va a recibir un pequeño texto especializado sobre algún tema relacionado con el mundo del vino. Reescribid el texto utilizando la lengua común, de modo que todos podamos entenderlo.
FUNCIONES Y APLICACIONES DE LA TERMINOLOGÍA
FUNCIONES DE LA TERMINOLOGÍA
La terminología, independientemente de la temática o el contexto en que se produce, cumple dos funciones: la función de representar el conocimiento especializado y la función de transmitirlo.
M. Teresa Cabré (2001)
APLICACIONES TERMINOLÓGICAS
La principal aplicación es la elaboración de diccionarios especializados. De la elaboración de diccionarios se encarga la terminografía o lexicografía especializada

Estudio y análisis del discurso especializado
Corpus textuales especializados
Tesauros
Sistemas de traducción automática.
Correctores ortográficos y de estilo
FUNCIONES DE LA TERMINOLOGÍA
FUNCIÓN COGNITIVA
FUNCIÓN COMUNICATIVA
USUARIOS DE LA TERMINOLOGÍA
aprendices de una materia
profesores de una materia
traductores
intérpretes
redactores técnicos
especialistas
lingüistas
documentalistas
organismos y administración
público en general
etc.

Piensa en quién puede necesitar la terminología y escríbelo en tu papel. Luego compara tus resultados con tu compañero.

En seguida os enseño mi lista.
3
2
1
4
Terminología y traducción
Traductor vs. terminólogo
Las profesiones del traductor y el terminólogo no son las mismas.

¿Qué diferencias veis entre un traductor y un terminólogo?
Anótalas en dos columnas.
PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
El texto traducido debe ser:
Ayudas a la traducción
Traducción automática
Realizada por una máquina

Herramientas TAO (CAT Tools)
Realizada por una persona
Programas especializados
Permiten agilizar el trabajo del traductor
Facilitan la elaboración de traducciones especializadas
Permiten mantener una coherencia terminológica.
Herramientas TAO gratuitas
Permiten cubrir las necesidades básicas del traductor.
No sirven para grandes proyectos.

Omega T
Across
Anaphraseus
Google Translator Toolkit (online)
Wordfast Anywhere (online)

5
La ficha terminológica
¿Qué es una ficha terminológica?
Permite al terminólogo recopilar términos.

Deben incluir información específica
Definición.
Contexto.
Fuentes.
Categorías

Las fichas nos facilitan la tarea de almacenar y recuperar los datos terminológicos.

Modelos de fichas terminológicas
Muchos, según las necesidades y objetivos de una tarea concreta o de una organización.

Dentro de esta diversidad podemos distinguir:
Fichas monolingües.
Contienen información en una sola lengua
Fichas monolingües con equivalencias.
Contienen información en una lengua con traducciones a otras.
Fichas bilingües.
Contienen inforación completa en dos lenguas
¿Qué elementos deben aparecer?
Ficha estándar (norma ISO 12620)
Una ficha bilingüe incluiría por lo tanto estos conceptos en los dos idiomas.
Caso práctico
Con los documentos que tenéis en vuestra carpeta debéis elaborar una ficha terminológica bilingüe de un término.

Los datos a usar son los del material al que teneis acceso ahora mismo.
- Fiel al original; expresar las mismas ideas.
- Gramaticalmente correcto.
- Adecuado al estilo del TO (texto origen).
- Terminológicamente apropiado.
- Coherente estilísticamente.

Para ello el traductor:

- debe conocer el tema que traduce,
- debe saber cómo expresarse de forma adecuada y precisa,
- expresa el contenido como lo haría un nativo.
- debe utilizar la terminología específica como lo haría un experto.
QUÉ HACER?
Neologismos
Neologismos propios
:
La lengua tiene mecanismos de formación de nuevas palabras que permiten la creación de términos nuevos.
derivación (adición de prefijos o sufijos a la raíz): americano
composición (unión de 2 o más términos): hispanoamericano
parasíntesis (combinación de ambas): pordiosero
acronimia (iniciales de palabras): ovni

Neologismos ajenos
:
extranjerismos
.
Préstamos o apropiaciones de términos de otras lenguas.
Superfluos: cuando existe un vocablo en español (testar)
Necesarios: aquellos que no tienen equivalente ("brick")
ACTIVIDAD: CARROLL Y BURGESS

PROFESIONALES DE LA TERMINOLOGÍA
PROFESIONALES
DE LA
TERMINOLOGÍA
Profesionales de la
terminología
(terminólogos,
lexicógrafos,
neólogos...)
Profesionales que
necesitan la terminología
(especialistas,
mediadores traductores,
documentalistas...)
Uso directo
(especialistas)
Uso indirecto
(usuarios)
Cuando no existe una palabra en un idioma para designar algo el terminólogo tiene que crear una palabra nueva, un
NEOLOGISMO
10 ejemplos de neologismos:

Astigmatismo
Astrología
Bit
Bulimia
Cataclismo
Homeopatía
Internet
Láser
Software
Voucher
Full transcript