Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Inglês Americano e Inglês Britânico:

10 diferênças
by

Letícia Meirelles

on 28 March 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Inglês Americano e Inglês Britânico:

Inglês Americano e Inglês Britânico
10 Diferenças
acelerador
Nos Estados Unidos é possível ouvir a palavra “accelerator”, mas a preferência da grande maioria é mesmo por “gas pedal”.
capô (de carro), porta-malas
“Bonnet” usada no inglês britânico já os americanos, “hood”.
O porta-malas também é diferente em cada variante do inglês: “boot” para os britânicos e “trunk” para os americanos.
tom de discagem, sinal de discagem
Esse som não se ouve em um telefone celular, que é “mobile phone” para os britânicos e “cell phone” para os americanos.
conta
Ao deixar um bar você deve pagar a conta, certo?
gabar-se, vangloriar-se, contar vantagens
fralda
férias
“holiday” (singular) significa “feriado” em ambos países.
aumento de salário
britânico: “rise” ou “pay rise”. americano: “raise” ou “pay raise”.
caminhão
americano: “truck”.

britânico: “lorry”.

“bartender” é usado para homem e mulher.
No dicionário britânico uma mulher é “barmaid”.
“barwoman” é comum no Brasil, mas no inglês britânico não é conhecido.
bartender
Conta
No inglês britânico é “bill”.
Há localidades que também dizem “check”, mas o termo britânico padrão é “bill” mesmo.
No inglês britânico a expressão idiomática usada para isso é “blow one’s own trumpet”.
Já os americanos costumam dizer “blow one’s own horn”.
Assim como no Brasil, os britânicos dizem “barman”.
Os americanos, dizem “bartender”.
No inglês americano o termo é “check”
e “dial tone” pelos americanos.
Quando você pega um telefone o som que você ouve é conhecido como “dialling tone” pelos britânicos
Nos bebês americanos devemos usar uma “diaper”.
Nos bebês britânicos a peça é conhecida como “nappy”.
americanos - “gas pedal”
britânicos - “accelerator”.
The End

Obrigado :)

Os americanos, “vacation” (no singular).
Os britânicos tiram “holidays” (no plural);
Full transcript